Qui treballa en una agència de traducció? Rols i importància de cadascun
Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

Qui treballa en una agència de traducció?

Rols i importància de cadascun

Quan es contracten els serveis d’una agència de traducció, no només es tracta amb un traductor sinó que hi ha moltes més persones involucrades, cada una amb el seu propi rol en el procés de traducció. Desconèixer això, pot portar a confondre’s a l’hora de buscar el que es necessita.

Per exemple, potser un client a l’arribar a una agència sol·licita els serveis d’un traductor quan el que realment requereix és un intèrpret. O, demanda la revisió d’un text en comptes d’un treball d’edició.

D’aquí la importància de tenir clar no només els diferents serveis que ofereixen les agències de traducció, sinó que també qui hi treballa i quin rol té cadascú. Només així s’evitarà malgastar el temps i els diners.

Traductor

Aquest professional, dins d’una agència de traducció, funciona com a pont entre diferents idiomes i cultures, assegurant-se que el missatge transmès sigui precís i rellevant. D’aquí que el seu rol sigui fonamental per garantir la qualitat i la precisió dels serveis oferts.

Algunes de les responsabilitats clau del traductor són:

  • Investigació i context: previ a una traducció, s’ha d’investigar sobre el tema del text i comprendre el context per poder adaptar el missatge de manera adequada.
  • Traducció: consisteix en convertir el contingut de qualsevol tipus de text (documents legals, textos acadèmics o científics, llocs web, materials de màrqueting, etc.), d’un idioma d’origen a un altre de destí.
  • Cultura i estil: s’han de considerar les diferències culturals i adaptar l’estil de l’escriptura segons el públic objectiu. Això inclou no només les paraules, sinó també el to i les connotacions.
  • Revisió i edició: una vegada acabada la traducció, arriba el moment de revisar i editar el treball per assegurar-ne la seva precisió i coherència. El traductor ha de col·laborar amb els encarregats d’aquesta etapa per garantir la qualitat del resultat.
  • Gestió de projectes: en una agència, els traductors treballen en equip amb els gestors de projectes. Per això, han de comunicar terminis, resoldre dubtes i col·laborar perquè el flux de treball sigui eficient.

Traductor jurat

És un traductor matriculat que s’encarrega de les traduccions oficials per garantir que siguin vàlides davant d’organismes judicials i administratius. Se n’ocupa de que els documents oficials es tradueixin amb precisió i validesa legal.

No obstant això, cada país té la seva normativa al respecte. Per exemple, als Estats Units no és necessari que un traductor estigui matriculat per presentar traduccions públiques per a un ús oficial. Mentre que a Argentina, la Llei 20.305 exigeix que el traductor sigui un professional matriculat, igual que a Espanya, on els traductors jurats són professionals autoritzats pel Ministeri d’Assumptes Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEC).

Per convertir-se en traductor jurat, és necessari aprovar un examen convocat pel MAEC o tenir qualificacions professionals equivalents obtingudes en un altre país de la UE o del EEE. A més a més, és requisit ser ciutadà d’un país membre de la Unió Europea o de l’Espai Econòmic Europeu.

El MAEC publica periòdicament un llistat oficial de traductors jurats, que inclou informació detallada sobre cada traductor, com l’idioma en el que estan habilitats, la seva ubicació i les seves dades de contacte.

Quant a les seves tasques, les més importants són:

  • Traducció certificada: traduir documents oficials, com certificats de naixement, diplomes universitaris o contractes, assegurant que la versió traduïda sigui fidel a l’original.
  • Validació legal: el traductor jurat ha de certificar la traducció amb la seva firma i el seu segell. Només així el document traduït obté validesa legal. Això és fonamental per tràmits judicials, migratoris o administratius.
  • Responsabilitat: al firmar la traducció, el traductor jurat assumeix la responsabilitat de la seva precisió i autenticitat. Qualsevol error podria tenir conseqüències legals.

Intèrpret

L’intèrpret s’encarrega de transmetre de manera oral el missatge d’un o varis oradors que parlen un idioma diferent al dels oients, incloent-hi el llenguatge de signes. Treballen en diferents sectors: empreses, reunions, fires, congressos, hospitals, jutjats i cursos de formació.

Modalitats d’interpretació

Hi ha varis tipus d’interpretació, cada un adequat a diferents situacions i necessitats. Per això, és important saber quin fer servir segons el context i les necessitats específiques de l’esdeveniment o reunió.

  • Interpretació consecutiva: el professional escolta una part del discurs i després el tradueix a l’idioma de destí. És comú en reunions petites, discursos i presentacions curtes, conferències o cursos, on el ponent parla i l’intèrpret repeteix pels oients.
  • Interpretació simultània: és la interpretació més complexa, ja que mentre que l’interlocutor parla, l’intèrpret tradueix oralment en temps real, sense consulta prèvia. És freqüent en conferències i grans esdeveniments, on els assistents fan servir auriculars per escoltar la traducció. També en programes de televisió.
  • Interpretació a cau d’orella o «chuchotage»: l’intèrpret xiuxiueja la traducció a l’oïda d’una o dues persones. És útil en reunions on poca gent necessita la traducció.
  • Interpretació d’enllaç: el professional tradueix tant de l’idioma A al B com al revés. Es fa servir en reunions bilaterals o petites, on l’intèrpret tradueix de manera informal, facilitant la comunicació directa entre els participants. Per exemple, en menjars de negocis on el grup parlar diferents idiomes.
  • Interpretació jurada: la duen a terme intèrprets certificats en contextos legals i oficials, com judicis o tràmits administratius.
  • Interpretació a la vista: l’intèrpret tradueix un document escrit en veu alta en l’idioma de destí. És útil en situacions on es necessita una traducció ràpida.

Corrector

Aquest professional lingüístic s’encarrega de llegir la traducció i corregir errors de picatge, d’ortografia, de puntuació, etc. El corrector en una agència de traducció exerceix un paper clau al garantir la qualitat i precisió dels continguts:

  • Validació prèvia a la traducció: abans de traduir, és recomanable que aquests experts revisin el text original per assegurar-se que estigui escrit correctament. Això garanteix una base sòlida abans d’iniciar la traducció.
  • Revisió lingüística: consisteix en revisar la gramàtica, l’estructura, l’estil i l’ortografia de tot tipus de text. Així és com modifiquen les traduccions per eliminar els errors i millorar la seva qualitat.
  • Millora de l’estil: encara que el contingut estigui escrit correctament, els correctors ajuden a optimitzar l’estil del text fins a aconseguir un resultat òptim.

Revisor

El revisor és qui prepara el text pel seu ús o publicació. El seu treball necessita més temps que la correcció i és essencial per obtenir traduccions precises i efectives.

  • Revisió lingüística: el revisor examina meticulosament les traduccions per detectar errors, incoherències o possibles millores. Corregeix aspectes gramaticals, ortogràfics i d’estil.
  • Coherència i adequació: es verifica que el text sigui coherent i apropiat pel públic objectiu. També s’avalua la terminologia tècnica i el to del contingut.
  • Control de qualitat: la revisió actua com un filtre final per assegurar que la traducció compleixi amb els estàndards de qualitat i sigui fidel a l’original.

Editor

És la persona responsable d’analitzar el text amb la finalitat de millorar la fluïdesa i la qualitat de la redacció. Les seves responsabilitats inclouen:

  • Revisió lingüística: comprar el text original amb la traducció per verificar la precisió i l’elecció de les paraules. L’editor s’enfoca en la gramàtica, l’estil i la coherència textual.
  • Consistència i adequació: el professional s’assegura que el contingut traduït sigui coherent i apropiat pel públic objectiu. També s’ocupa de mantenir un estil uniforme i una terminologia consistent.
  • Millora general: l’editor no imposa el seu propi estil, sinó que perfecciona la traducció per que sembli escrita originalment en la llengua meta.

Líder o gestor de projecte

El gestor facilita, gestiona i supervisa el progrés dels projectes lingüístics. En algunes de les agències de traducció se l’anomena Director de Projectes. El seu rol compleix amb una sèrie de responsabilitats necessàries per assegurar l’èxit del treball en equip:

  • Planificació estratègica: en primera instància, és qui comprèn les necessitats del client i estableix un pla detallat que inclou terminis, recursos i habilitats lingüístiques requerides.
  • Gestió de recursos humans: avalua les competències dels traductors, revisors i experts en localització per mantenir la qualitat i la coherència de l’equip.
  • Comunicació transparent: el gestor és el contacte entre el client, l’equip de traducció i altres parts interessades. La seva funció és cuidar que tots comprenguin les expectatives i les especificacions durant tot el procés.
  • Control de qualitat: estableix processos rigorosos per garantir la qualitat de les traduccions.

Compilador de glossaris

El compilador de glossaris en una agència de traducció crea i manté glossaris específics per cada projecte de traducció. Aquestes eines són valuoses per mantenir una terminologia uniforme quan varis traductors participen en un projecte. La seva tasca inclou:

  • Creació de glossaris: el compilador desenvolupa glossaris que contenen termes clau, definicions i traduccions preferides per cada projecte. Això ajuda als traductors a fer servir la terminologia correcta i coherent en el seu treball.
  • Consistència terminològica: al col·laborar amb els traductors, el compilador assegura que tots facin servir els mateixos termes en les seves traduccions, això és clau per mantenir la qualitat i la precisió del contingut.

Transcriptor

El transcriptor té l’important feina de fer una còpia escrita del que s’està dient i també, de convertir arxius d’àudio o vídeo en text escrit. Per fer aquest treball, el professional ha de poder representar a la perfecció elements fonètics, fonològics, lèxics o morfològics d’una llengua mitjançant l’escriptura.

La seva tasca és fonamental en diferents àmbits, com medicina, periodisme i investigació. Una transcripció precisa i de qualitat és capaç de preservar informació, facilitar-ne l’accés i millorar la comunicació.

En funció de la finalitat que tingui el text transcrit, hi ha diferents tipus de transcripcions:

  • Transcripció literal o expressiva: es transmet el contingut íntegre del discurs, així com el context gestual o emocional en el que té lloc la comunicació. També es reprodueixen tot tipus de sons paraula per paraula, incloent-hi paraules inacabades o repetides, balbucejos, errors de pronunciació, falques, vacil·lacions, correccions sobre la marxa, etc.
  • Transcripció natural: el transcriptor se centra en una informació més clara i llegible, eliminant tota aquella informació que pugui resultar irrellevant i a vegades confosa, però sense ometre el significat i el sentit de les frases. Així, el text serà molt més clar i professional.

Per exemple, es treuen les falques, el balbucejos, vacil·lacions, etc, i es fa una lleu recomposició de l’ordre sintàctic de les oracions o reformulacions, les quals es marquen en el text com a nota de transcripció, perquè hi quedi constància.

  • Transcripció resum: consisteix en un resum de les idees principals recollides en el discurs. Es fa servir en àmbits administratius i econòmics, on es necessiten dades precises.
  • Transcripció fonètica: es transcriuen els sons en símbols, seguint les normes fonètiques internacionals. Per això, aquest tipus de transcripció és realitzada només per lingüistes experts.

Transliterador

La seva tasca és convertir un text escrit en un alfabet a les lletres corresponents en un altre alfabet. A diferència dels traductors, que se centren en el significat i el context, la transliteració s’enfoca en la pronunciació i en els aspectes fonètics de l’idioma original.

Per exemple, si es necessita transcriure noms propis o termes tècnics d’un alfabet a un altre, el transliterador és qui pot garantir precisió i coherència.

Com saber a qui es necessita? 8 situacions possibles

Aquesta és una molt bona pregunta! Determinar quin professional lingüístic es necessita d’una agència de traducció depèn dels objectius i del tipus de projecte. Encara que aquesta tasca sol tornar-se bastant difícil, pensar en quina d’aquestes situacions et trobes, et serà de gran ajuda a l’hora de contractar el rol adequat:

  1. Necessites convertir documents escrits d’un idioma a un altre. Un traductor especialitzat en el cap a tractar en el projecte (legal, mèdic, tècnic, etc.) és el que has de buscar.
  2. Necessites validar legalment documents oficials, com certificats o contractes. Un traductor jurat és qui s’ha de fer càrrec d’aquesta feina, ja que són ells els que poden certificar les traduccions.
  3. Necessites comunicar-te oralment en temps real en idiomes diferents. Un intèrpret serà l’elecció adequada. Poden treballar de manera consecutiva, simultània o de la manera que millor s’adeqüi a la situació.
  4. Tens llesta la traducció, però vols estar segur de la seva precisió i coherència. Un corrector o revisor serà la millor ajuda. El corrector és qui s’enfocarà en la gramàtica i l’estil, mentre que el revisor avaluarà la qualitat general del treball.
  5. Si el projecte és gran i amb varis traductors a càrrec, un gestor de projectes és qui coordinarà millor tot el procés. Doncs s’encarregarà de la planificació, la comunicació i el control de qualitat del treball.
  6. Desitges mantenir la consistència terminològica en les traduccions. Un compilador de glossaris és qui sabrà crear i actualitzar glossaris específics per als projectes.
  7. Tens arxius d’àudio o vídeo que necessites convertir en textos escrits. Un transcriptor és essencial per poder fer-ho.
  8. Has de convertir termes d’un alfabet a un altre; noms propis, per exemple. Un transliterador et serà útil.

Sigui quin sigui el cas, l’important és avaluar tant les necessitats específiques com els objectius del treball i escollir el rol que millor s’adapti al projecte. Si necessites ajuda, no deixis de contactara la nostra agència de traducció. A sanscrit sabem quin és el professional a l’alçada de les teves necessitats.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari