¿Qué es la interpretación simultánea?

Què és la interpretació simultània?

La interpretació simultània, també coneguda com interpretació en cabina, es va utilitzar per primera vegada al 1927 en una sessió de la Conferència Internacional del Treball. No obstant, el seu origen oficial es va donar a partir dels Judicis de Nuremberg, després de la Segona Guerra Mundial. Avui en dia, la interpretació simultània és la tècnica més utilitzada per a les conferències multilingües. En aquest tipus d’interpretació, els traductors escolten un discurs i el retransmeten en temps real a altres idiomes, amb només 3 o 4 segons de décalage. Per exemple, en una conferència amb interpretació de sis idiomes, tot el que es diu en cada un d’ells es tradueix de forma simultània a la llengua materna dels oients. Això no solament demostra la complexitat del treball, sinó l’habilitat, la concentració i la preparació que han de tenir els intèrprets. Per això, per aquells esdeveniments en els quals la interpretació simultània és l’opció més adequada, la millor decisió és comptar amb els serveis d’una agència de traducció l’equip d’intèrprets de la qual té els coneixements i l’experiència que es necessiten per fer un treball de qualitat.

Modalitat d’interpretació simultània

Abans de l’esdeveniment, els intèrprets han de fer un treball d’investigació exhaustiva sobre el tema que es tractarà. També, han de conèixer l’orador en la mesura que puguin, la terminologia que utilitza habitualment i la seva forma d’expressar-se en públic. Sumat a això, es necessita un equipament especial per poder realitzar la interpretació simultània tan bé com es pugui. Durant els esdeveniments, els traductors treballen dins d’una cabina insonoritzada amb vista directa als oradors. Quan això no és possible, la solució és utilitzar un CCTV (circuit tancat de televisió) per poder seguir la ponència des d’un monitor a la cabina. El professional escolta l’orador a través d’uns auriculars al mateix temps que interpreta i tradueix el discurs en temps real utilitzant un micròfon. Mentrestant, el públic té un dispositiu multicanal connectat a uns auriculars, pel qual selecciona l’idioma en el qual vol escoltar la ponència. Quan l’esdeveniment és més reduït, una solució eficaç és utilitzar un sistema d’Infoport. Aquest equipament compta amb una maleta de càrrega, un micròfon i 20 auriculars. També disposa d’uns quants canals que permeten escoltar diferents idiomes. En una situació d’interpretació simultània, per cada idioma es necessiten 2 o 3 intèrprets que treballen per torns: s’alternen en intervals regulars de 20 a 30 minuts. La finalitat d’aquests descansos és mantenir l’alt grau de concentració que necessiten tenir els intèrprets.

Quan s’utilitza la interpretació simultània?

Optar per un tipus d’interpretació o un altre depèn del tipus d’esdeveniment, el nombre d’assistents i els mitjans tècnics. Pel que fa a la interpretació simultània, és la que més s’utilitza en:

  • Conferències, en especial internacionals, en les quals es tradueix a molts idiomes alhora.
  • Congressos, jornades i seminaris; sempre que l’esdeveniment sigui multilingüe.
  • Visites guiades o tours en els quals s’utilitza cada vegada més l’equipament d’Infoport com a suport de la traducció.

Per què hem de recórrer a una agència de traducció?

En ser una tècnica d’interpretació tan exigent, la traducció simultània s’ha de dur a terme per intèrprets experts. Si bé els idiomes són l’eina de treball de tot traductor i s’han de dominar a la perfecció, també s’han de dominar moltes altres habilitats i competències, que es detallen a continuació:

  • Capacitat per elaborar un discurs

El professional elabora un discurs nou en un idioma diferent partint de l’original. Per això, també ha de ser un bon orador: ha de modular la veu, ser coherent i no deixar frases inacabades.

  • Coneixement dels tecnicismes

L’intèrpret simultani ha de conèixer prèviament el tema sobre el qual es parlarà i el vocabulari tècnic a utilitzar. Només d’aquesta manera podrà fer una traducció de qualitat a l’idioma de destí.

  • Ser una persona multitasking

Els intèrprets han de ser capaços de fer unes quantes tasques de forma simultània i efectiva. No solament han d’escoltar i parlar, sinó han de descodificar el missatge en l’idioma d’origen i traduir-lo als idiomes de destí.

  • Talent per a la improvisació

En una interpretació simultània ocorren imprevistos. Per exemple, l’orador pot desviar el seu discurs per explicar una anècdota o, fins i tot, donar un toc d’humor. En aquesta situació, és molt important que el traductor conegui la cultura d’origen i la de destí per mantenir la intenció del missatge.

  • Concentració, agilitat mental i memòria

A diferència de la interpretació consecutiva, no s’espera que l’emissor acabi de parlar per traduir el missatge. En una situació d’interpretació simultània, la traducció es realitza de forma sincrònica al discurs de l’orador, fet que demana concentració i memòria a curt termini. Tenint en compte les exigències que té una bona interpretació simultània, aquest servei no pot estar en mans de qualsevol persona. Per això, contractar una agència de traducció que compti amb un equip professional d’intèrprets capaç de gestionar esdeveniments multilingües és clau. A sanscrit som experts en interpretació simultània i comptem amb l’experiència necessària per oferir un treball de qualitat. Consultar-nos pot marcar la diferència en qualsevol esdeveniment.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net