Com convertir-se en localitzador professional de videojocs?
Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

Com convertir-se en localitzador professional de videojocs?

En els darrers anys ha augmentat considerablement el nombre de videojocs que es tradueixen, ja que la oferta és cada vegada més gran per tot tipus de públics i procedències. Això són bones notícies per als localitzadors de videojocs, doncs la demanda de professionals especialitzats a la rúbrica ha crescut en consonància amb aquest auge.

Si alguna cosa defineix la tendència actual en els videojocs és la sofisticació. Conforme els videojocs es compliquen quant a argument, descripcions, diàlegs, menús, tutorials, etc., l’experiència del jugador s’enriqueix. Només si s’aconsegueix transmetre aquesta complexitat.

Davant d’aquest panorama tan competitiu és temptador buscar un programa per a traduir videojocs. Però aquesta drecera no garanteix una traducció de qualitat i menys, una bona localització del videojoc. Per aquest motiu és tant important comptar amb professionals que saben el que fan a cada projecte.

Ara bé, com et pots fer un racó en aquest sector?

11 recomanacions per arribar a ser localitzador de videojocs

Treballar en la indústria dels videojocs és un objectiu apassionant. Aquí et deixem algunes recomanacions que t’ajudaran a convertir-te en un professional de la localització de videojocs.

1. Domini de l’anglès

Tot i que no sempre ens agradi, la gran majoria de les traduccions en aquesta indústria parteixen de l’anglès, sigui aquest l’idioma original del videojoc o no. Per tant, si la versió original està en japonès o xinès, el més probable és que primer es tradueixi a l’anglès i que després s’adapti a les llengües principals europees o FIGS (francès, italià, alemany i espanyol).

És per una simple raó: aquesta pràctica garanteix uniformitat en certs aspectes, com en els noms dels personatges. Moltes vegades, en els jocs de rol es prefereix mantenir els noms en anglès en lloc de localitzar-los.

Per suposat, també hi han jocs que es tradueixen des d’altres idiomes. Per exemple, el japonès té el seu propi mercat. Però qui vulgui destacar en aquesta indústria tindrà més oportunitats si tradueix des de l’anglès.

2. Consciència Cultural

La localització de videojocs no només es tracta de traduir paraules. Requereix entendre la cultura, les costums i les referències culturals. Per això és important investigar i conèixer sobre festivitats, expressions locals i elements culturals rellevants pel públic objectiu.

Un traductor de videojocs ha de tenir una visió completa dels components del joc involucrats en la localització. A més d’aspectes lingüístics, ha de tenir en compte dels aspectes culturals i socials per oferir una experiència immersiva als jugadors.

Per exemple, un títol localitzat en japonès serà completament diferent a un títol localitzat en italià. Això es deu a que es necessiten diferents processos d’adaptació i, per tant, el contingut cultural i els mètodes de traducció lingüística seran diferents.

3. Experiència de Joc

Jugar als videojocs és fonamental. No només per diversió, sinó per entendre la mecànica, la narrativa i la experiència del jugador.

La experiència tècnica de joc permet detectar errors de traducció i malentesos que afecten la jugabilitat. Els provadors d’idioma també desenvolupen un paper important en aquest procés.

4. Començar en un rol diferent

A vegades, començar com a ajudant o en un rol indirectament relacionat amb la traducció és el camí a prendre. Molts professionals han començat la carrera com a provadors d’idiomes i després han avançat a altres rols.

5. Formació específica

Estudiar traducció i especialitzar-se en la localització de videojocs proporciona les bases necessàries per seguir en aquesta professió. Existeixen cursos i programes específics per aprendre sobre la localització en aquesta indústria.

6. Habilitats Tècniques

Aquest tipus de traducció comparteix diferents aspectes tècnics relacionats amb la localització de software, com el límit de caràcters en un diàleg o l’ús de variables i codis especials dins del text. També és important aprendre sobre formats d’arxiu comuns a la indústria com .XLIFF, .XML i .STRINGS.

7. Passió pels videojocs

La passió pels videojocs i la dedicació són clau per a convertir-se en localitzador de videojocs professional. S’han de seguir les tendències, jugar a diferents gèneres i mantenir-se actualitzat. Si estimes aquest món, la feina és molt més gratificant.

8. Especialització en Gèneres

Especialitzar-se en un gènere específic de videojocs, com RPG, FPS o aventures gràfiques, és una bona decisió. Cada gènere té la seva pròpia terminologia i estil de redacció.

9. Flexibilitat i Adaptabilitat

La indústria dels videojocs és dinàmica i canvia constantment. Per això s’ha de ser flexible i estar sempre disposat a aprendre sobre noves tecnologies, plataformes i tendències.

10. Treure la teva faceta més creativa

Tot i que cada videojoc és un univers en sí mateix i cada gènere té les seves pròpies particularitats, hi ha una cosa que tots tenen en comú: la creativitat.

Si el joc és de ciència ficció, segurament el vocabulari estarà relacionat amb dispositius avançats. Però si és un joc de rol de fantasia ambientat en la Edat Mitjana, s’inclouran tot tipus d’armes que hauràs d’anomenar. Fins i tot apareixeran personatges amb accents i idiomes únics a qui se’ls hi haurà de donar una veu.

En definitiva, s’ha de deixar volar la imaginació per crear textos realment únics.

11. Ser fidel al públic objectiu, no al text original

És precisament per això que se li diu localització de videojocs i no simplement traducció. El localitzador ha de poder adaptar els textos a la cultura meta. I per això moltes vegades s’ha d’oblidar del text original perquè aquest no contamini la traducció. D’aquesta manera els jugadors se sentiran identificats amb els personatges dels videojocs i podran divertir-se.

La combinació d’habilitats tècniques, la passió pels videojocs i una activitat proactiva ajuda a destacar-se com a localitzador de videojocs professional. Les traduccions han d’aconseguir que els jugadors es submergeixin en mons virtuals sense barreres lingüístiques.

Si vols dedicar-t’hi, bona sort amb el camí fins a aquest emocionant camp! Però si necessites serveis d’un localitzador de videojocs, els nostres professionals saben com fer bona feina. Contacta’ns sense cap compromís.


Necessites localitzar un videojoc o fer la traducció d’una aplicació?

Ser un traductor de videojocs requereix més que dominar un idioma. Demana habilitats tècniques, creativitat i passió pels jocs. Els traductors són una part essencial del procés per a portar la màgia dels mons virtuals a jugadors de tot el planeta.

Necessites un traductor nadiu amb experiència en contingut tecnològic? Busques un traductor tècnic per a un projecte? Posa’t en contacte amb la nostra agència de traducció a través del següent formulari i t’enviarem sense compromís el teu pressupost de traducció professional en el menor temps possible.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
6 Comments
  • Laia Cerdà
    Posted at 11:43h, 10 octubre Respon

    M’ha agradat molt aquest article perquè explica amb realisme què implica treballar en la localització de videojocs. Sovint es pensa que només cal traduir, però la part cultural i tècnica és igual o més important. Sens dubte, és una especialitat que requereix formació, passió i molta atenció al detall.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 22:00h, 16 octubre Respon

      Moltes gràcies, Laia 😊. Tens tota la raó: la localització de videojocs és molt més que traduir paraules —és transmetre una experiència completa adaptada a cada cultura. Els nostres traductors especialitzats en videojocs combinen coneixement lingüístic i tècnic per garantir resultats de qualitat. A sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona.

  • Oriol Puig
    Posted at 00:34h, 23 octubre Respon

    Interessant la idea de començar en un rol diferent com a provador d’idiomes abans de passar a la localització. La trajectòria professional en aquest sector requereix paciència i experiència pràctica.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 10:50h, 27 octubre Respon

      Totalment d’acord, Oriol. Començar en rols relacionats permet adquirir experiència tècnica i comprendre millor les necessitats del jugador, cosa fonamental per a un localitzador professional. 🎮 El traductor nadiu professional a Barcelona

  • Marina Soler
    Posted at 01:30h, 27 octubre Respon

    M’encanta com aquest article destaca la importància de la consciència cultural en la localització de videojocs. És essencial entendre les referències culturals per crear una experiència immersiva per al jugador.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 10:50h, 27 octubre Respon

      Gràcies, Marina! Exactament, la localització de videojocs va més enllà de la traducció literal; la comprensió cultural és clau per garantir una experiència autèntica i atractiva per als jugadors. 🎮 sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona

Publica el teu comentari