
Millors pràctiques per a la localització de videojocs
Per què la localització de videojocs s’ha tornat tan important? La indústria del videojoc no para de créixer i de superar a altres indústries importants com la música o el cine. Això explica que aquest producte hagi deixat de ser pur entreteniment per convertir-se en tot un univers d’experiències pels gamers, que cada vegada tenen expectatives més altes.
En aquest context, tant la traducció com l’adaptació del videojoc tenen un paper preponderant en l’acceptació del producte en els mercats on intenta entrar. I és que la localització garanteix que els jugadors de diferents parts del món gaudeixin d’una experiència autèntica i fluida en el seu idioma.
8 recomanacions per a una localització de videojocs eficaç
Els traductors de videojocs han de considerar aquestes estratègies i accions per aconseguir una localització exitosa i mantenir l’autenticitat del joc en diferents mercats.
Localització Cultural
- Considerar aspectes culturals, com referències, frases amb humor i costums. Això implica adaptar el contingut perquè sigui rellevant i autèntic a la cultura de destí.
- Com a localitzador, s’ha de ser creatiu per recrear l’imaginari del joc a la llengua de destí. Cosa que inclou:
- Jocs de paraules: trobar equivalents que funcionin en l’idioma meta.
- Expressions col·loquials: ajustar-les perquè sonin naturals.
- Noms propis: mantenir la coherència dels noms de personatges, llocs i objectes.
Traducció Audiovisual
- Traduir no només el text, sinó també els diàlegs, subtítols, veus de personatges i efectes de so.
- En el cas que calgui fer doblatge de veu, convé assegurar que la sincronització labial sigui adequada.
Imatges i Gràfics
- Considerar les diferències culturals en els elements visuals.
- Adaptar les icones, botons i pancartes a l’idioma i la cultura de destí.
Tutorials i Ajudes
- Traduir les instruccions i tutorials perquè els jugadors entenguin la mecànica del joc.
- Confirmar que les ajudes siguin clares i útils.
Diàlegs i Narracions
- Mantenir la coherència dels personatges i de la història.
- Adaptar els diàlegs perquè sonin naturals en l’idioma meta.
Èxits i Recompenses
- Traduir els reptes, desafiaments i objectius del joc.
- Assegurar-se que els noms siguin apropiats i motivadors.
Hardware y Software
- Considerar les limitacions tècniques de les plataformes i els dispositius.
- Garantir que la localització funcioni correctament en diferents sistemes.
Proves de Qualitat
- Fer proves exhaustives per detectar erros gramaticals, de format o de context.
- Assegurar-se que la localització no afecti negativament la jugabilitat.

Foto de Derek Story a Unsplash
Tipus de localització que s’ha de tenir en compte en un videojoc
La localització té dos factors fonamentals: el lingüístic i el cultural. Fem un cop d’ull a cadascuna.
Localització lingüística
Si en el joc un personatge rus «agarra el carro» en lloc de «coger el coche» per arribar a un lloc, segurament resulti estrany si ets d’Espanya. Ja ni en parlem si fem referència al registre o als accents d’un idioma. En aquest cas, el traductor no va considerar adequadament la varietat lingüística de l’espanyol pel mercat d’Espanya.
El problema del context en la localització de videojocs en termes lingüístics es veu clarament en els elements aïllats, com a les llistes d’opcions. Per exemple, save significa “estalviar” o “guardar”? Work funciona com a verb o com a substantiu? Go! és “vinga!” o “llest!”?
Localització Cultural
El traductor no només ha de conèixer les cultures d’origen i de destí, també necessita saber el que ha de deixar «sense localitzar». En la localització cultural, els aspectes més problemàtics solen relacionar-se amb qüestions de violència, sexe i llenguatge groller. D’aquí la importància de saber què és acceptable o excessiu en cada cultura.
Els exemples esclareixen
La localització cultural en l’àmbit dels videojocs és un procés essencial per garantir que un joc s’adapti de manera efectiva a diferents cultures i mercats. Aquí t’expliquem uns quants exemples de com els traductors treballen en la localització de videojocs:
Domesticació
- La domesticació implica adaptar culturalment el videojoc perquè els jugadors sentin que va ser desenvolupat per persones de la seva cultura.
- Exemple: Al joc Ni no Kuni, totes les expressions, argot i referències culturals del japonès original es van adaptar al màxim en les versions en anglès i espanyol. Això ajuda a que els jugadors se sentin més connectats amb la experiència del joc.
Estrangerització
- La estrangerització consisteix en no adaptar alguns elements culturals, com noms d’objectes, per preservar l’atmosfera i el sabor de la cultura original.
- Exemple: Assassin’s Creed és un exemple excel·lent d’estrangerització. La trama es desenvolupa en un ambient italià, que es va mantenir de manera excepcional en totes les adaptacions a diferents cultures.
No Traduir
- A vegades, no traduir certs elements és la millor decisió per conservar la essència del joc.
- Exemple: A Street Fighter, els noms i moviments dels personatges, com el famós Hadouken o Shoryuken, no es van traduir. Els jugadors esperen que aquests elements es mantinguin en la llengua original per preservar la experiència i la cultura del joc.
Troba la teva empresa de localització de videojocs
A l’hora de la veritat s’ha de buscar al localitzador de videojocs perfecte pel producte, ja sigui un joc d’estil MMORPG o MMO. Sempre s’ha de buscar una empresa amb experiència en aquest camp.
La localització de videojocs requereix habilitats tècniques, creativitat i sensibilitat cultural. Només així les traduccions aconseguiran que els jugadors se submergeixin en mons virtuals sense barreres lingüístiques!
A sanscrit som especialistes en transcreació i localització, integrem la perspectiva de la traducció especialitzada amb els coneixements i objectius del màrqueting internacional. Amb la nostra experiència en el sector podem ajudar-te en l’àmbit de la localització de videojocs per arribar a qualsevol mercat.
Si t’interessa fer créixer el teu negoci de videojocs a escala global, no dubtis a contactar-nos.
Necessites localitzar un videojoc o fer la traducció d’una aplicació?
Ser un traductor de videojocs requereix més que dominar un idioma. Demana habilitats tècniques, creativitat i passió pels jocs. Els traductors són una part essencial del procés per a portar la màgia dels mons virtuals a jugadors de tot el planeta.
Necessites un traductor nadiu amb experiència en contingut tecnològic? Busques un traductor tècnic per a un projecte? Posa’t en contacte amb la nostra agència de traducció a través del següent formulari i t’enviarem sense compromís el teu pressupost de traducció professional en el menor temps possible.
No hi ha comentaris