
Mejores prácticas para la localización de videojuegos
¿Por qué la localización de videojuegos se ha vuelto tan importante? La industria del videojuego no deja de crecer superando a otras igualmente importantes como la música o el cine. Esto explica que este producto haya dejado de ser un mero entretenimiento para convertirse en todo un universo de experiencias para los gamers, cuyas expectativas son cada vez más altas.
En este contexto, tanto la traducción como la adaptación del videojuego tienen un papel preponderante en la aceptación del producto en los mercados donde pretende ingresar. Y es que, la localización garantiza que los jugadores de diferentes partes del mundo disfruten de una experiencia auténtica y fluida en su propio idioma.
8 recomendaciones para una localización de videojuegos eficaz
Los traductores de videojuegos tienen que considerar estas estrategias y acciones para lograr una localización exitosa y mantener la autenticidad del juego en diferentes mercados.
Localización Cultural
- Considerar aspectos culturales, como referencias, frases con humor y costumbres. Esto implica adaptar el contenido para que sea relevante y auténtico en la cultura de destino.
- Como localizador, se tiene que ser creativo para recrear el imaginario del juego en la lengua de destino. Esto incluye:
- Juegos de palabras: encontrar equivalentes que funcionen en el idioma meta.
- Expresiones coloquiales: ajustarlas para que suenen naturales.
- Nombres propios: mantener la coherencia en los nombres de personajes, lugares y objetos.
Traducción Audiovisual
- Traducir no solo el texto, sino también los diálogos, subtítulos, voces de personajes y efectos de sonido.
- De ser necesario el doblaje de voz, hay que asegurarse de que la sincronización labial sea adecuada.
Imágenes y Gráficos
- Considerar las diferencias culturales en los elementos visuales.
- Adaptar los iconos, botones y pancartas al idioma y la cultura de destino.
Tutoriales y Ayudas
- Traducir las instrucciones y tutoriales para que los jugadores comprendan las mecánicas del juego.
- Confirmar que las ayudas sean claras y útiles.
Diálogos y Narrativas
- Mantener la coherencia en los personajes y la historia.
- Adaptar los diálogos para que suenen naturales en el idioma meta.
Logros y Desafíos
- Traducir los logros, desafíos y objetivos del juego.
- Asegurarse de que los nombres sean apropiados y motivadores.
Hardware y Software
- Considerar las limitaciones técnicas de las plataformas y los dispositivos.
- Garantizar que la localización funcione correctamente en diferentes sistemas.
Pruebas de Calidad
- Realizar pruebas exhaustivas para detectar errores gramaticales, de formato o de contexto.
- Asegurar que la localización no afecte negativamente a la jugabilidad.

Foto de Derek Story en Unsplash
Tipos de localización que hay tener en cuenta en un videojuego
La localización tiene dos facetas fundamentales: la lingüística y la cultural. Veamos de qué trata cada una.
Localización lingüística
Si en el juego un personaje ruso “agarra el carro” en lugar de “coger el coche” para llegar a un lugar, seguramente suene extraño si eres español. Ni hablar si hacemos referencia al registro o a los acentos de un idioma. En este caso, el traductor no consideró adecuadamente la variedad lingüística del español para el mercado de España.
La problemática del contexto en la localización de videojuegos en términos lingüísticos se ve a las claras en elementos aislados, como ocurre en listas de opciones. Por ejemplo, ¿save es “ahorrar” o “guardar”?, ¿work es un verbo o un sustantivo?, ¿go! es “¡venga!” o “¡listo!”?
Localización cultural
El traductor no solo tiene que conocer las culturas de origen y de destino, también necesita saber lo que debe quedar “sin localizar”. En la localización cultural, los aspectos más problemáticos suelen relacionarse con cuestiones de violencia, sexo y lenguaje soez. De ahí la importancia de saber qué es aceptable o excesivo en cada cultura.
Los ejemplos esclarecen
La localización cultural en el ámbito de los videojuegos es un proceso esencial para garantizar que un juego se adapte de manera efectiva a diferentes culturas y mercados. Aquí tienes unos ejemplos de cómo los traductores trabajan en la localización cultural de videojuegos:
Domesticación
- La domesticación implica adaptar culturalmente el videojuego para que los jugadores sientan que fue desarrollado por personas de su misma cultura.
- Ejemplo: En el juego “Ni no Kuni”, todas las expresiones, jergas y referencias culturales del japonés original se adaptaron al máximo en las versiones en inglés y español. Esto ayuda a que los jugadores se sientan más conectados con la experiencia del juego.
Extranjerización
- La extranjerización consiste en no adaptar algunos elementos culturales, como nombres u objetos, para preservar la atmósfera y el sabor de la cultura original.
- Ejemplo: “Assassin’s Creed” es un excelente ejemplo de extranjerización. La trama se desarrolla en una atmósfera italiana, que se mantuvo de manera excepcional en todas sus adaptaciones a diferentes culturas.
No Traducir
- En ocasiones, no traducir ciertos elementos es la mejor decisión para conservar la esencia del juego.
- Ejemplo: En “Street Fighter”, los nombres y movimientos de los personajes, como el famoso “Hadouken” o “Shoryuken”, no se tradujeron. Los jugadores esperan que estos elementos se mantengan en la lengua original para preservar la experiencia y la cultura del juego.
Encuentra tu empresa de localización de videojuegos
A la hora de la verdad, se tiene que buscar al localizador de videojuegos perfecto para el producto, sea un juego de estilo MMORPG o MMO. Siempre hay que buscar una empresa con experiencia en este campo.
La localización de videojuegos requiere habilidades técnicas, creatividad y sensibilidad cultural. ¡Solo así, las traducciones logran que los jugadores se sumerjan en mundos virtuales sin barreras lingüísticas!
En sanscrit somos especialistas en transcreación y localización, integrando la perspectiva de la traducción especializada con las enseñanzas y objetivos del marketing internacional. Con nuestra experiencia en el sector, podemos ayudarte en el ámbito de la localización de videojuegos para llegar a cualquier mercado.
Si estás interesado en hacer crecer tu negocio de videojuegos a nivel global, no dudes en contactarnos.
¿Necesitas localizar un videojuego o hacer la traducción de una aplicación?
Ser un buen traductor de videojuegos implica más que dominar un idioma. Requiere habilidades técnicas, creatividad y pasión por los juegos. Los traductores son parte esencial del proceso para llevar la magia de los mundos virtuales a jugadores de todo el planeta.
¿Necesitas a un traductor nativo con experiencia en contenido tecnológico? ¿Buscas a un traductor técnico para un proyecto? Ponte en contacto con nuestra agencia de traducción a través del siguiente formulario y te enviaremos, sin compromiso y en el menor tiempo posible, un presupuesto de traducción profesional.
Paula Echeverría
Publicado a las 05:41h, 31 mayoMuy buen artículo. En mi experiencia como tester lingüístico, la parte de las pruebas de calidad es, sin duda, la que más suele pasarse por alto y es crucial para evitar errores de contexto.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:39h, 02 junioGracias por tu aportación, Paula. ✅ Las pruebas lingüísticas aseguran que la localización funcione tanto a nivel técnico como cultural. ¡Un paso indispensable antes del lanzamiento! Tu experto en QA y localización en Barcelona.
Julián Romero
Publicado a las 14:36h, 31 mayoNo siempre se habla de cómo afectan los elementos visuales en la localización. Me parece un acierto que lo hayáis incluido, porque a veces un icono mal adaptado genera confusión o rechazo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:40h, 02 junioGracias, Julián. 🎮 Cuidar los gráficos, botones o banners es una parte fundamental de una localización integral. Cada detalle cuenta para crear una experiencia de usuario coherente y efectiva. Pídenos un presupuesto de localización de videojuegos en Barcelona.
Inés Martorell
Publicado a las 02:57h, 01 junioLa parte sobre la domesticación y la extranjerización me ha parecido muy clara. Esas decisiones pueden cambiar por completo la percepción del juego en otro país.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:40h, 02 junioGracias, Inés. 🧩 Tomar decisiones estratégicas en la localización cultural es esencial para mantener la identidad del juego y lograr una conexión real con el público objetivo. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Marcelo Linares
Publicado a las 07:10h, 02 junioMuy buen resumen de los puntos clave. Como desarrollador indie, valoro especialmente lo que mencionáis sobre los tutoriales y ayudas. Muchas veces es lo último que se localiza, y es fundamental para la experiencia del jugador.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:40h, 02 junio¡Gracias por tu comentario, Marcelo! 😊 Efectivamente, los tutoriales bien localizados son clave para facilitar la inmersión desde el primer momento. Una localización completa y profesional puede marcar la diferencia en la acogida del videojuego en nuevos mercados. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Nerea Domènech
Publicado a las 20:44h, 07 junioExcelente enfoque sobre las pruebas de calidad. Es un paso que muchos omiten, pero marca una gran diferencia en el resultado final.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:12h, 10 junioTotalmente de acuerdo, Nerea 😊. Las pruebas son clave para garantizar una localización fluida y sin errores. En sanscrit cuidamos cada detalle lingüístico y técnico. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Julián Belmonte
Publicado a las 11:10h, 08 junioComo desarrollador, muchas veces nos centramos solo en el código y olvidamos que una mala localización puede arruinar la experiencia del jugador. Este artículo es un recordatorio muy útil.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:11h, 10 junioGracias, Julián. 🙌 Una localización bien hecha no solo traduce, sino que conecta con el jugador. En sanscrit trabajamos con localizadores expertos en videojuegos. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Verónica Mastrangelo
Publicado a las 03:20h, 10 junioMe ha parecido muy clara la distinción entre domesticación y extranjerización. A menudo se pasa por alto lo importante que es mantener o adaptar elementos según el contexto cultural. Gran artículo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:11h, 10 junio¡Gracias, Verónica! 😊 Dominar las estrategias de localización cultural es esencial para lograr una experiencia de juego inmersiva y auténtica. Pídenos un presupuesto de localización de videojuegos en Barcelona.
Bruno Estévez Molina
Publicado a las 09:02h, 15 junioMuy interesante el enfoque sobre la extranjerización. A veces mantener el sabor cultural original es lo que hace que el juego sea especial y memorable para el jugador.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:54h, 16 junio¡Gracias por tu comentario, Bruno! 🎮 Coincidimos contigo: la extranjerización bien aplicada puede reforzar la identidad del juego y mejorar la experiencia del usuario, especialmente en títulos con una fuerte ambientación cultural. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.