¿Cómo funciona una agencia de traducción?
El mercado de servicios lingüísticos es altamente competitivo, ya que son múltiples las agencias de traducción que brindan sus servicios. Se estima que su tamaño será de 76,780 millones de dólares en 2024 y alcanzará los 104,310 millones de dólares en 2029, creciendo a una tasa compuesta anual del 6,32 % durante el período que va desde el año 2024 al 2029.
Hoy en día, hay tres factores que impulsan la demanda de servicios de traducción: la creciente necesidad de globalización de las empresas, el aumento de la digitalización de contenidos y el servicio de atención al cliente, que se vuelve cada vez más personalizado e internacional.
En este escenario las agencias de traducción facilitan la comunicación entre las empresas o particulares y el público al que quieren llegar, ya que se enfocan en satisfacer las necesidades de todo cliente con un equipo de profesionales especializados.
Ahora bien, ¿por qué es importante conocer cómo funciona una buena agencia de traducción? Saberlo no solo ayuda a seleccionar la más adecuada para cada necesidad, sino también saber qué tipo de traducción se precisa en cada caso (jurada, de páginas web, técnica, científica, etc.).
Selección de traductores profesionales y cualificados
La mayoría de las agencias de traducción cuentan con traductores en plantilla y traductores autónomos. En ambos casos se ocupan de identificar y verificar sus competencias y habilidades mediante pruebas de traducción. También se aseguran de que los profesionales hayan adquirido una formación adecuada y que cuenten con años de experiencia probada.
En esta etapa del proceso es importante que las agencias cuenten con la certificación en la norma ISO 17100 de servicios de traducción que establece criterios específicos para la selección de traductores. Asimismo, muchas tienen sistemas de gestión que ayudan a llevar un registro y evaluación del trabajo de los traductores basados en la norma ISO 9001 de gestión de la calidad.
Todo esto garantiza que pueda asignarse traductores especializados en cada sector y necesidad demandada y que los clientes reciban trabajos de calidad.
Primer contacto del cliente con la agencia de traducción
Cuando se recurre a una agencia, generalmente el primer contacto es con quien se encarga de conocer las necesidades de cada cliente, ya sea B2B o B2C: idioma, cantidad de palabras a traducir, urgencia del trabajo, etc.
Luego, se determina la especialidad de la traducción (legal, técnica, médica) para asignar un equipo de traductores especializados en esa área. En todos los casos, es importante que los traductores sean nativos en el idioma al que se quiere traducir el texto y que conozcan la cultura de destino.
Revisión y edición
Una vez terminada la traducción, se hace una revisión para asegurar la precisión y coherencia del texto. También se inicia un proceso de edición para adaptar el contenido al contexto específico.
Maquetación
Cuando se traduce un documento, las palabras pueden variar en longitud entre idiomas, lo que afecta el formato. Por eso, si es necesario, la agencia se ocupa de la maquetación del texto traducido para que se ajuste perfectamente al formato original y mantenga la apariencia visual del texto base.
Para lograrlo, se usan programas como InDesign, PageMaker o FrameMaker. Si bien este servicio adicional puede aumentar el presupuesto del cliente, es fundamental para preservar la presentación visual, entregar un trabajo completo y reducir errores.

Foto de Austin Distel en Unsplash
¿Qué pasa una vez que el texto es entregado?
Así como sucede durante el proceso de traducción, es posible que se necesite hacer modificaciones en un texto ya entregado. Es algo que sucede normalmente y que suele tenerse en cuenta al ofrecer los servicios de traducción.
En este caso, las agencias se ocupan de que las nuevas peticiones lleguen al traductor asignado para que se encargue de actualizar la traducción sin que el trabajo pierda calidad.
Uso de herramientas tecnológicas
El mundo de la traducción se ha beneficiado de los últimos avances tecnológicos y digitales. Hoy, las agencias de traducción cuentan con herramientas que ayudan a mantener la coherencia y a mejorar la calidad del trabajo y la productividad de los traductores.
Algunas de las más populares son:
- SDL Trados Studio: esta herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) es ampliamente usada. Incluye memoria de traducción, traducción automática y localización de software. Muchas agencias requieren que los traductores sepan trabajar con SDL Trados debido a su popularidad y funcionalidades.
- Déjà Vu: otra TAO que proporciona funciones avanzadas como la gestión de proyectos y la integración con otras herramientas de traducción.
- Wordfast: una opción más ligera y accesible. Ofrece características similares a las anteriores, como memoria de traducción y gestión de proyectos.
Flexibilidad, fiabilidad y fidelidad de las agencias de traducción
Una de las principales ventajas de recurrir a una agencia es que se ocupa de asesorar a lo largo de todo el proyecto mediante un gran equipo de profesionales cualificados. Esto les permite ser más flexibles durante todo el proceso.
Ahora bien, ¿qué sucede si tu traductor habitual no está disponible o tienes un proyecto de gran volumen? No es un problema, pues las agencias de traducción se ocupan de encontrar rápidamente al mejor profesional con las habilidades necesarias para cada caso. Además, proporcionan todos los recursos necesarios para hacer el trabajo con las máximas garantías: los glosarios correspondientes al proyecto, otras traducciones ya realizadas, las instrucciones del cliente, etc.
Finalmente, las agencias de traducción guardan todos los recursos de cara a futuros proyectos, lo que permite proponer ofertas adaptadas a cada necesidad a la vez que se ahorra tiempo.
Una agencia al servicio del cliente
Una buena agencia de traducción atiende minuciosamente las necesidades de cada cliente. Para eso, debe estar desde el principio a su disposición como su socio y asesorarlo en todo momento sobre la gestión de su proyecto de traducción, sea cual sea su dificultad.
Lo importante a la hora de solicitar un presupuesto a una agencia es plantear desde un principio todas las preguntas que surjan y exponer detalladamente las necesidades y expectativas del trabajo. Eso permitirá evaluar la calidad del servicio que se ofrece.
Traducir un texto no es nada sencillo. Son muchos los campos y las habilidades que abarca esta tarea. Por eso, es clave que la agencia de traducción cuente con una amplia plantilla de profesionales, cada uno altamente cualificado y especializado en un idioma.
No dudes en comunicarte con nosotros, tanto si necesitas servicios de interpretación como de traducción. Atendemos todas las consultas y necesidades con el mejor equipo de traductores.
¿Necesitas una traducción?
¿Necesitas a un traductor nativo? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.
Ana Ruiz
Publicado a las 23:23h, 04 julioEs esencial entender cómo funciona una agencia de traducción para elegir el servicio más adecuado según el tipo de proyecto y la especialidad requerida. Este artículo explica claramente el proceso desde la selección de traductores hasta la entrega final, destacando la importancia de la calidad, la precisión y el uso de herramientas tecnológicas para garantizar resultados óptimos.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:37h, 07 julioGracias por tu comentario, Ana. En sanscrit valoramos mucho la calidad y la especialización en cada proyecto, combinando experiencia humana con tecnología avanzada para ofrecer traducciones precisas y adaptadas a cada cliente. 🌍 sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Lucía Borrás
Publicado a las 23:22h, 07 julioMuy interesante el artículo. Me ha gustado especialmente el apartado sobre la revisión y la edición, algo que muchas veces se da por hecho. Es clave para garantizar la calidad final y que el mensaje no se desvirtúe en la traducción.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:46h, 08 julioGracias por tu aportación, Lucía 😊. La revisión y edición son fases esenciales para asegurar traducciones profesionales, precisas y adaptadas al contexto. En sanscrit lo aplicamos en todos nuestros proyectos, sean traducciones técnicas, médicas o juradas. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Raquel Linares Gómez
Publicado a las 15:54h, 10 julioMuy útil la explicación del proceso. Me parece especialmente relevante el papel de la revisión y la maquetación, que a menudo se subestiman pero son clave para la calidad final del trabajo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 17:25h, 10 julioGracias por tu comentario, Raquel 📝. La revisión y la maquetación son etapas fundamentales en cualquier servicio de traducción profesional, sobre todo cuando el formato y la presentación del contenido son tan importantes como el texto en sí. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Diego Cifuentes
Publicado a las 07:37h, 23 julioMuy completo y claro. Como gestor de contenidos, valoro especialmente que se destaque la importancia de asignar traductores especializados por sector. Marca la diferencia en el resultado final.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:27h, 23 julioGracias por tu aportación, Diego 👌. En sanscrit, cada proyecto se asigna a traductores expertos en la materia, asegurando precisión terminológica y coherencia en todos los contenidos. El redactor de contenidos que buscas en Barcelona.
Carlos Benítez
Publicado a las 15:53h, 27 julioMuy interesante el artículo. Como cliente habitual de servicios de traducción, coincido en que la diferencia la marca el seguimiento del proyecto y la atención personalizada. No todos los proveedores dedican ese tiempo y cuidado, y se nota en el resultado final.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:55h, 28 julio¡Gracias por tu aportación, Carlos! 😊 Efectivamente, el acompañamiento continuo y la especialización en cada fase del proyecto son claves para ofrecer traducciones de calidad profesional. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Helena Bustamante
Publicado a las 12:07h, 30 julioMuy completo el artículo. A menudo se piensa que una agencia solo traduce textos, pero el valor real está en todo ese trabajo de gestión, revisión, adaptación y tecnología que lo respalda. Se agradece que lo expliquéis con tanta claridad.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:26h, 31 julioGracias por tu comentario, Helena ✍️. Efectivamente, detrás de una traducción de calidad hay mucho más que palabras: hay gestión profesional, herramientas TAO, procesos de revisión y un enfoque orientado al cliente. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Claudia Ramírez
Publicado a las 02:52h, 01 agostoMe ha parecido muy útil la explicación del proceso completo. Como cliente, muchas veces no somos conscientes de todo el trabajo técnico y humano que hay detrás de una buena traducción.
Gerard Tolosa
Publicado a las 13:28h, 01 agostoGracias por tu comentario, Claudia 😊. Nuestro objetivo es precisamente dar visibilidad al valor añadido que ofrece una agencia de traducción profesional: asesoramiento, gestión integral y calidad lingüística. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Marta Cifuentes
Publicado a las 10:02h, 04 agostoMuy útil para entender todo lo que hay detrás de una traducción profesional. No es solo traducir: es gestionar un proceso completo con garantías, calidad y especialización. Se agradece esta claridad.
Gerard Tolosa
Publicado a las 14:52h, 04 agostoGracias, Marta. Exactamente, una agencia de traducción profesional no solo traduce, sino que gestiona proyectos complejos con rigor, tecnología y traductores nativos especializados 🔍 sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Mateo Lledó Sánchez
Publicado a las 19:17h, 04 agostoe0aomuHe trabajado tanto con traductores freelance como con agencias, y la diferencia en organización y seguimiento del proyecto es abismal. Se agradece cuando hay una estructura sólida detrás del servicio.
Gerard Tolosa
Publicado a las 13:32h, 05 agostoGracias por compartir tu experiencia, Mateo 🙌. Precisamente, una agencia de traducción bien organizada aporta valor añadido gracias a la coordinación, revisión y especialización profesional en cada etapa del proceso. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Clara Jiménez Belda
Publicado a las 17:59h, 07 agostoMe ha parecido muy clara la explicación sobre la diferencia entre traducción y maquetación. A menudo los clientes no son conscientes del trabajo extra que requiere adaptar el diseño a otro idioma.
Gerard Tolosa
Publicado a las 16:37h, 08 agostoGracias por tu comentario, Clara 🖋️. La maquetación en traducciones profesionales es un paso clave para garantizar que el contenido final mantenga coherencia visual y funcional. En sanscrit lo cuidamos con la misma precisión que el texto. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Javier Morales Quintana
Publicado a las 21:32h, 11 agostoMe parece muy acertado que se destaque el papel de la revisión y edición en el proceso. Una traducción profesional no termina cuando se traduce, sino cuando se garantiza coherencia y precisión en el texto final.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 10:16h, 26 agostoMuy cierto, Javier 📑. La revisión y edición son pasos esenciales para asegurar calidad y fidelidad en cada proyecto de traducción. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Jordi Garriga
Publicado a las 12:36h, 26 agostoSiempre me ha sorprendido la precisión y organización con la que trabajan las agencias de traducción profesional. Este artículo deja claro el valor añadido que aportan al gestionar proyectos multilingües y la importancia de los traductores nativos en cada paso del proceso.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 13:06h, 26 agosto¡Gracias por tu aportación, Jordi! Efectivamente, la coordinación efectiva y la experiencia en traducción profesional marcan la diferencia a la hora de obtener resultados de calidad adaptados a cada idioma y sector. 😊 sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona
Alejandro Ríos
Publicado a las 23:40h, 31 agostoMuy interesante la explicación del funcionamiento de una agencia de traducción. Creo que la parte de la selección de traductores especializados y la revisión de calidad son las claves para marcar la diferencia entre un servicio profesional y uno improvisado.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 10:28h, 01 septiembreGracias, Alejandro, por tu aporte 🙌. Efectivamente, contar con traductores especializados y un proceso de revisión garantiza traducciones precisas, coherentes y adaptadas a cada sector, desde la traducción jurídica hasta la localización de contenidos digitales. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.
Laura Montoya
Publicado a las 14:05h, 02 septiembreMuy interesante el artículo. Me ha sorprendido conocer la importancia de la certificación ISO 17100 y cómo garantiza la selección de traductores especializados. Además, la explicación sobre la maquetación y la adaptación del contenido según el idioma es clave para mantener la coherencia visual y cultural.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 15:08h, 02 septiembreGracias, Laura, por tu comentario. Efectivamente, contar con traductores nativos certificados y servicios de maquetación asegura traducciones precisas y adaptadas al público objetivo 🌍. Este enfoque profesional es esencial para cualquier proyecto de traducción técnica, jurada o de contenidos web. Tu traductor nativo profesional en Barcelona
Daniel Herrera
Publicado a las 08:32h, 06 septiembreMuy interesante la explicación del proceso. Me parece clave que una agencia cuente con traductores nativos y especializados según el sector, porque no es lo mismo traducir un documento legal que un texto científico. Esa diferenciación marca la calidad del servicio.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 09:48h, 08 septiembre¡Gracias por tu aporte, Daniel! 😊 Efectivamente, contar con traductores nativos y expertos en áreas específicas es lo que garantiza una traducción precisa y adaptada al contexto. La especialización y la certificación en normas de calidad son fundamentales en cualquier agencia de traducción profesional. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.