Traducción Audiovisual

¿Buscas un traductor audiovisual nativo?
¿Necesitas un traductor para subtitular tus vídeos?

La comunicación audiovisual le ha ganado el terreno de forma natural a los medios escritos. Ambos soportes se complementan a la perfección en los vídeos con subtítulos. Estos materiales audiovisuales son un modo muy eficaz de llegar a la audiencia, dado que combinan los puntos fuertes del texto escrito con las imágenes y el sonido. La traducción profesional de la subtitulación ayuda a una empresa a dirigirse de una forma más eficiente y eficaz a su público internacional y, además, proporciona a los negocios una importante ventaja competitiva dentro del mundo de las comunicaciones corporativas.

Los riesgos de la traducción gratuita de subtítulos

Al navegar por Internet es muy común encontrar vídeos subtitulados automáticamente: existen aplicaciones gratuitas en línea que, combinando el reconocimiento de voz con la traducción automática, generan los subtítulos. Normalmente, el vídeo resultante advierte al público de que “los subtítulos han sido generados automáticamente” por medio de un mensaje que aparece sobre él.

¿Qué sentido tiene realizar esta advertencia? Pues la escasa legibilidad del texto resultante. Tengamos en cuenta que, para que esta traducción sea eficaz, el sistema de reconocimiento de voz debe haber funcionado a la perfección. De lo contrario, la traducción final será muy distinta de los subtítulos originales, dando lugar a mensajes incoherentes y dificultando la comprensión del contenido.

El éxito de estas herramientas reside precisamente en que son gratuitas y no tanto en el resultado que dan. Si aquel necesite o desee traducir los subtítulos de un vídeo no considera necesario invertir en los servicios de un traductor o una agencia, los propios subtítulos generados no serán todo lo legibles que deberían. Y si la empresa o el cliente no ponen en valor este hecho, su imagen de marca se verá resentida de cara al público objetivo.

¿Por qué delegar en un traductor profesional la traducción de subtítulos?

  1. Porque es importante reaprovechar todo el material audiovisual creado.
  2. Porque conservar una buena imagen de marca es un valor fundamental del marketing y la publicidad.
  3. Porque el público internacional no entenderá lo que se le desea transmitir si no se realiza un esfuerzo en la traducción (si no se efectúa una traducción cuidada y de calidad).

Por todos es sabido que existe una enorme diferencia entre las traducciones generadas de forma automática y las realizadas por un traductor internacional o una agencia de traducción profesional. ¿Por qué con los subtítulos de los vídeos esto debe ser diferente? ¿Por qué no esforzarse un poco en traducir estos elementos con la calidad necesaria?

En la agencia sanscrit contamos con un perfil de traductor multidisciplinar que puede entregar traducciones rápidamente y con un acabado mucho más fiable que el que se obtiene con las herramientas de traducción automática. Comprendemos la necesidad de trasladar los subtítulos de los vídeos corporativos al idioma de la audiencia para los que van destinados y, por ello, animamos a nuestros clientes a delegar en nosotros la traducción de los subtítulos.