Traducción Marketing

Actualmente, el marketing y las redes sociales están en pleno auge. Son dos herramientas que van muy unidas y que permiten, entre otras cosas, la comercialización de productos y servicios de manera internacional. Requieren un gran dominio del idioma para adaptar el texto a sus clientes potenciales.

La traducción profesional de textos propios del ámbito del marketing y publicidad es fundamental para toda aquella empresa que desee expandirse al mercado internacional. Su importancia radica en el hecho de que la estrategia de generación de demanda es tan importante como saber adaptar el contenido de los folletos promocionales, los sitios web, los blogs o las publicaciones en redes sociales a los idiomas hablados en las regiones donde se desee expandir la marca.

Los retos de la traducción de marketing

Cuando una empresa se lanza a buscar nuevas oportunidades de negocio, necesita realizar un importante esfuerzo de generación de demanda. Tanto la captación de clientes nuevos como la retención y fidelización de los clientes existentes requieren:

  • Estudiar el mercado con exhaustividad para segmentar el público objetivo.
  • Crear campañas publicitarias, aplicando en ellas grandes dosis de creatividad.

Estos dos esfuerzos cobran más sentido, si cabe, si se desea buscar nuevos nichos de negocio en los mercados extranjeros. Para conseguir este objetivo, será necesario aplicar la localización de textos en las traducciones realizadas con el fin de expresar su contenido a través de un lenguaje que resulte apropiado para el público objetivo.

De hecho, cualquier traductor o agencia experta en marketing sabe que hay expresiones, alusiones o conceptos que no conviene utilizar en según qué países. Cada cultura tiene sus peculiaridades y una fórmula que puede funcionar en un territorio podría incluso estar mal vista en otro. En consecuencia, la localización, más que una recomendación, es casi una obligación a la hora de traducir textos relacionados con el sector de la publicidad.

El papel del traductor profesional en el marketing y la publicidad

El traductor internacional que vaya a hacerse cargo de la traducción de contenidos orientados a la publicidad y el marketing deberá conocer los aspectos culturales propios del país donde se quiera lanzar una determinada campaña, precisamente para garantizar que las expresiones traducidas no signifiquen algo que no se desee en el idioma de destino.

Asimismo, la localización de textos publicitarios también implica el rebranding, es decir, la tarea de renombrar eslóganes o nombres de marcas para evitar confusiones o malentendidos por parte del público objetivo. Y es que hay ciertas expresiones o palabras cuyo significado cambia por completo en según qué idiomas o culturas.

Para ilustrar esta realidad con algunos ejemplos, basta con analizar algunos nombres de automóviles que, por razones evidentes, o no se llegaron a comercializar en España o no gozaron de gran popularidad. Es el caso del Nissan Moco, el Ford Corrida, el Mitsubishi Pajero o el Lancia Marica. Resulta difícil imaginar que una agencia de marketing española haya lanzado estos nombres comerciales, ¿verdad?

El traductor profesional experto en marketing que colabora con sanscrit conoce estos pormenores culturales y es consciente de lo importante que resulta darles a los textos publicitarios un enfoque adecuado, siempre adaptándolos a los hábitos lingüísticos de los países a donde se desee expandir un negocio.