Traduction Marketing

Actuellement, les réseaux sociaux et le marketing sont en plein essor. Il s’agit de deux outils intimement liés qui permettent, notamment, la commercialisation de produits et de services au niveau international. Ils requièrent une parfaite maîtrise de la langue pour pouvoir adapter le message aux clients potentiels.

La traduction professionnelle de textes dans le domaine du marketing et de la publicité est essentielle pour toute entreprise qui souhaite avoir accès au marché international. Son importance réside dans le fait que la stratégie de génération de la demande est aussi importante que de pouvoir adapter le contenu des brochures promotionnelles, des sites Web, des blogues ou des publications de médias sociaux, aux langues parlées dans les régions où l’on souhaite vendre la marque.

Les défis de la traduction marketing

Lorsqu’une entreprise se lance dans la rechercher de nouveaux débouchés commerciaux, elle doit faire un effort important pour générer de la demande. L’acquisition de nouveaux clients, la rétention et la fidélisation des clients existants requièrent :

  • Étudier le marché de manière exhaustive afin de segmenter le public cible.
  • Créer des campagnes publicitaires, en y appliquant une bonne dose de créativité.

Ces deux efforts ont plus de sens, si l’on doit, si l’on souhaite chercher de nouvelles niches commerciales sur les marchés étrangers. Pour atteindre cet objectif, il sera nécessaire, lors de la traduction, de recourir à la localisation des textes afin d’exprimer leur contenu dans un langage adapté au public cible.

En fait, une agence ou un traducteur spécialisé en marketing sait qu’il existe des expressions, des allusions ou des concepts qui ne doivent pas être utilisés dans certains pays. Chaque culture a ses propres particularités, aussi une formule qui peut très bien fonctionner dans un territoire donné pourrait être très mal perçue dans un autre. Par conséquent, la localisation est bien plus qu’une recommandation, c’est une obligation lorsque l’on traduit des textes liés au secteur de la publicité.

Le rôle du traducteur professionnel dans le marketing et la publicité

Le traducteur international chargé de traduire les contenus publicitaires et marketing devra connaître les aspects culturels propres au pays où une campagne donnée doit être lancée, afin de s’assurer précisément que les expressions traduites n’ont pas d’autre signification dans la langue cible que celle souhaitée.

En outre, la localisation de textes publicitaires implique également le rebranding, c’est-à-dire la tâche de renommer des slogans ou des noms de marque pour éviter toute confusion ou tout malentendu de la part du public cible. En effet, il existe des expressions ou des mots dont le sens change complètement dans certaines langues ou cultures.

Pour illustrer cette réalité, prenons quelques exemples de noms de voitures qui, pour des raisons évidentes, n’ont pas été commercialisées en France ou ne pourraient plus être vendues sous le même nom aujourd’hui. C’est le cas, notamment, de la Chevrolet SS, de la Ford Cougar, de la Citroën SM ou de la Toyota Corona. Il est difficile d’imaginer qu’une agence de marketing française puisse lancer de tels noms commerciaux, n’est-ce pas ?

Le traducteur professionnel spécialisé en marketing qui travaille avec sanscrit connaît ces nuances culturelles et sait combien il est important de donner aux textes publicitaires la bonne approche, en les adaptant toujours aux habitudes linguistiques des pays où l’on souhaite développer une activité.