Traduction Pharmaceutique

Les traductions pharmaceutiques exigent un grand niveau de précision, en plus de la qualité et de la rapidité. En raison de la grande variété de domaines de spécialisation, sanscrit dispose d’une vaste équipe capable de vous offrir une traduction rigoureuse et une qualité linguistique qui vous permettront d’accroître vos capacités commerciales.

Le secteur pharmaceutique est un marché mondial en pleine croissance. Dès lors, la traduction professionnelle dans ce domaine est d’une grande importance, car elle contribue principalement au développement et à l’enregistrement de nouveaux médicaments sur le marché international.

Les défis auxquels le traducteur pharmaceutique est confronté

Le langage propre à l’industrie pharmaceutique est riche en terminologie spécifique et complexe, dont une forte proportion de termes techniques. Il convient également de garder à l’esprit que des informations très sensibles sont traitées dans ce domaine. D’autre part, le contenu des textes pharmaceutiques n’est pas seulement lié aux connaissances inhérentes au domaine auquel ils appartiennent, mais comprend également des informations et des concepts spécifiques à la chimie, à la biologie et à la médecine.

Ainsi, les textes pharmaceutiques contiennent des données très précises dont l’interprétation, la traduction ou la transcription incorrecte pourrait présenter de grands risques pour la santé publique. Les entités responsables de ces erreurs seraient donc confrontées à des conséquences très graves.

Un grand nombre de ces textes doit être rédigé selon un format strict, comme les différentes parties du CTD (document technique commun), le dossier réglementaire convenu au niveau international pour la préparation des demandes de commercialisation de nouveaux médicaments auprès des autorités de régulation.

L’importance du traducteur professionnel dans le secteur pharmaceutique

Voici quelques exemples de documents dont la traduction est susceptible d’être confiée à une agence ou à un traducteur spécialisé dans ce secteur :

  • Manuels pharmacologiques.
  • Articles destinés à la presse spécialisée.
  • Certificats et dossiers médicaux.
  • Dépliants et fiches techniques.
  • Dossiers d’enregistrement de médicaments.
  • Études pharmacologiques.
  • Rapports de laboratoire.
  • Brevets pharmaceutiques et chimiques.
  • Marketing et publicité de produits pharmaceutiques.
  • Sites Web de sociétés pharmaceutiques.

Les particularités du langage pharmaceutique rendent impossible le recours à des outils de traduction automatique en ligne pour ces projets et exige, en outre, que le traducteur ait une formation supérieure en pharmacie. Il n’est donc pas recommandé de déléguer ce travail à un traducteur et interprète diplômé, s’il ne dispose pas des connaissances et compétences spécifiques.

Il est vivement recommandé (ce que font d’ailleurs souvent de nombreuses entreprises du secteur) d’opter pour un traducteur international qui possède les connaissances et l’expérience nécessaires, qui est au courant des dernières évolutions en matière de médecine et de santé, et qui saura rendre une traduction pharmaceutique de qualité. En d’autres termes, il s’agira de faire appel à un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.

Commander une traduction​

Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?

Industrie pharmaceutique : domaines et services

Articles connexes