Comment fonctionne une agence de traduction ?
Le marché des services linguistiques est très concurrentiel, car de nombreuses agences de traduction proposent leurs services. Le secteur devrait atteindre une valeur de 76,78 milliards de dollars en 2024, pour s’élever à 104,31 milliards en 2029, soit une croissance annuelle moyenne de 6,32 % sur la période.
Trois grandes tendances expliquent aujourd’hui la hausse de la demande en traduction : la mondialisation croissante des entreprises, la numérisation massive des contenus et l’évolution du service client, désormais plus personnalisé et tourné vers l’international.
Dans ce contexte, les agences de traduction jouent un rôle clé en assurant une communication fluide entre les entreprises ou les particuliers et leur public cible, grâce à des équipes de professionnels spécialisés pour répondre aux besoins de chaque client.
Alors, pourquoi est-il essentiel de savoir comment fonctionne une agence de traduction de qualité ? Comprendre cela permet non seulement de choisir l’agence la plus adaptée à chaque besoin, mais aussi d’identifier le type de traduction nécessaire dans chaque situation (assermentée, de sites internet, technique, scientifique, etc.).
Sélection de traducteurs professionnels et qualifiés
La plupart des agences de traduction s’appuient sur une combinaison de traducteurs internes et de traducteurs indépendants. Dans les deux cas, les agences s’assurent d’identifier et vérifier les compétences des traducteurs grâce à des tests de traduction. Elles veillent aussi à ce que chaque traducteur ait reçu une formation spécialisée et justifie d’une solide expérience dans le domaine.
À ce stade, il est essentiel que les agences disposent de la certification ISO 17100, une norme qui encadre les services de traduction et fixe des critères stricts pour le choix des traducteurs. Par ailleurs, de nombreuses agences s’appuient sur des systèmes de gestion performants pour assurer le suivi et l’évaluation du travail des traducteurs, conformément à la norme ISO 9001 relative à la gestion de la qualité.
L’objectif est de garantir que chaque projet soit confié à des traducteurs spécialisés dans le domaine concerné et d’assurer aux clients des résultats de qualité.
Premier contact entre le client et l’agence de traduction
Faire appel à une agence commence généralement par un échange avec un interlocuteur chargé de cerner les besoins du client — qu’il soit professionnel ou particulier, à savoir : langue de travail, volume à traduire, délai, etc.
Ensuite, la spécialité de la traduction est déterminée (juridique, technique, médicale) afin de confier le projet à une équipe de traducteurs spécialisés dans le domaine concerné. Dans tous les cas, il est essentiel que les traducteurs soient natifs dans la langue cible et qu’ils connaissent bien la culture du public visé.
Relecture et correction
À l’issue de la traduction, une relecture minutieuse est réalisée afin de garantir la précision et la cohérence du contenu. Une phase de correction est également engagée afin d’adapter le contenu au contexte spécifique.
Mise en page
La traduction d’un document entraîne souvent des variations de longueur entre les langues, ce qui peut modifier le formatage du contenu. C’est pourquoi, en cas de besoin, l’agence se charge aussi de la mise en page pour que le document traduit respecte fidèlement le format du texte d’origine et conserve son apparence visuelle.
Pour garantir ce résultat, les agences utilisent des outils tels qu’InDesign, PageMaker ou FrameMaker. Bien que ce service implique un coût supplémentaire pour le client, il reste indispensable pour garantir une mise en page soignée, une prestation complète et un risque d’erreurs réduit.

Crédit photo : Austin Distel sur Unsplash
Et après la livraison, que se passe-t-il ?
Une fois le texte livré, il est parfois nécessaire de procéder à quelques modifications, tout comme pendant le processus de traduction. Cela fait partie du processus normal et est généralement anticipé lors de la prestation de services de traduction.
Dans ce cas, les agences veillent à ce que les nouvelles demandes soient transmises au traducteur initial, afin qu’il puisse mettre à jour la traduction tout en maintenant un haut niveau de qualité.
Utilisation d’outils technologiques
Le secteur de la traduction a bénéficié des avancées technologiques et numériques de ces dernières années. Aujourd’hui, les agences de traduction s’appuient sur des outils technologiques qui favorisent la cohérence des traductions, optimisent leur qualité et augmentent la productivité des traducteurs.
Entre les outils les plus populaires se trouvent :
- SDL Trados Studio : cet outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) est largement utilisé. Il combine mémoire de traduction, traduction automatique et options de localisation de logiciels. Étant donné sa popularité et ses nombreuses fonctionnalités, SDL Trados est souvent requis par les agences de traduction.
- Déjà Vu est également un outil de TAO performant, proposant des fonctionnalités avancées, telles que la gestion de projets et l’intégration avec d’autres logiciels de traduction.
- Wordfast : une solution plus légère et accessible. Cet outil propose des fonctionnalités similaires aux précédentes, telles que la mémoire de traduction et la gestion de projets.
Souplesse, fiabilité et fidélité des agences de traduction
L’un des principaux avantages de faire appel à une agence est de bénéficier d’un accompagnement tout au long du projet, assuré par une équipe de professionnels qualifiés. Grâce à cela, elles peuvent faire preuve d’une grande flexibilité à chaque étape du projet.
Que se passe-t-il si votre traducteur habituel n’est pas disponible ou si vous avez un projet de grande envergure ? Pas d’inquiétude : les agences se chargent de mobiliser rapidement le traducteur possédant les compétences nécessaires pour chaque situation. Elles mettent aussi à disposition toutes les ressources nécessaires pour garantir un travail de haute qualité : glossaires adaptés, traductions précédentes, instructions précises du client, etc.
Enfin, les agences de traduction conservent tous les éléments du projet, ce qui permet de proposer des solutions personnalisées à l’avenir, tout en optimisant les délais.
Une agence au service du client
Une agence de traduction de qualité prend soin de répondre aux besoins spécifiques de chacun de ses clients. Dès le premier contact, elle doit se positionner comme un véritable partenaire, prêt à vous conseiller à chaque étape de la gestion de votre projet de traduction, quel qu’en soit le niveau de difficulté.
L’essentiel, au moment de demander un devis à une agence, est de poser dès le départ toutes les questions nécessaires et de décrire précisément les besoins et les attentes liés au projet. Cette démarche permettra d’évaluer la qualité du service offert par l’agence.
Traduire un texte n’est pas si simple. Le travail de traduction mobilise une large palette de compétences et touche à de nombreux secteurs. C’est pourquoi il est essentiel qu’une agence de traduction dispose d’un large réseau de professionnels, tous experts dans leur langue.
N’hésitez pas à nous contacter, que ce soit pour des services de traduction ou d’interprétation. Toutes vos demandes sont prises en charge avec le plus grand soin par notre équipe de traducteurs qualifiés.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Aucun commentaire