
Com funciona una agència de traducció?
El mercat de serveis lingüístics és altament competitiu, ja que són múltiples les agències de traducció que brinden els seus serveis. S’estima que la seva mida serà de 76.780 milions de dòlars el 2024 i arribarà als 104.310 milions de dòlars el 2029, creixent a una taxa de creixement anual composta del 6,32 % durant el període que va des del 2024 al 2029.
Avui en dia, hi ha tres factors que impulsen la demanda de serveis de traducció: la creixent necessitat de globalització de les empreses, l’augment de la digitalització de continguts i el servei d’atenció al client, que es torna cada vegada més personalitzat i internacional.
En aquest escenari les agències de traducció faciliten la comunicació entre les empreses o particulars i el públic al que volen arribar, ja que s’enfoquen en satisfer les necessitats de tots els clients amb un equip de professionals especialitzats.
Ara bé, per què és important conèixer com funciona una bona agència de traducció? Saber-ho no només ajuda a seleccionar la més adequada per a cada necessitat, sinó també saber quin tipus de traducció es necessita en cada cas (jurada, de pàgines web, tècnica, científica, etc.).
Selecció de traductors professionals i qualificats
La majoria de les agències de traducció compten amb traductors en plantilla i traductors autònoms. En ambdós casos se n’ocupen d’ identificar i verificar les seves competències i habilitats mitjançant proves de traducció. També s’asseguren que els professionals hagin adquirit una formació adequada i que comptin amb anys d’experiència provada.
En aquesta etapa del procés és important que les agències comptin amb la certificació de la norma ISO 17100 de servis de traducció que estableix criteris específics per la selecció de traductors. Així mateix, moltes tenen sistemes de gestió que ajuden a portar un registre i avaluació del treball dels traductors basats en la norma ISO 9001 de gestió de la qualitat.
Tot això garanteix que puguin assignar-se traductors especialitzats en cada sector i necessitat demandada i que els clients rebin treballs de qualitat.
Primer contacte del client amb l’agència de traducció
Quan es recorre a una agència, generalment el primer contacte és amb qui s’encarrega de conèixer les necessitats de cada client, ja sigui B2B o B2C: idioma, quantitat de paraules a traduir, urgència del treball, etc.
Després es determina l’especialitat de la traducció (legal, tècnica, mèdica) per assignar un equip de traductors especialitzats en aquesta àrea. En tots els casos, és important que els traductors siguin nadius en l’idioma a que es vol traduir el text i que coneguin la cultura de destí.
Revisió i edició
Una vegada acabada la traducció, es fa una revisió per assegurar la precisió i coherència del text. També s’inicia un procés d’edició per adaptar el contingut al context específic.
Maquetació
Quan es tradueix un document, les paraules poden variar en longitud entre idiomes, això afecta al format. Per això, si és necessari, l’agència se n’ocupa de la maquetació del text traduït perquè s’ajusti perfectament al format original i mantingui l’aparença visual del text base.
Per aconseguir-ho, es fan servir programes com InDesign, PageMaker o FrameMaker. Si bé aquest servei addicional pot augmentar el pressupost del client, és fonamental per preservar la presentació visual, entregar un treball complet i reduir errors.

Foto d’Austin Distel a Unsplash
Què passa una vegada s’entrega el text?
Així com passa durant el procés de traducció, és possible que es necessitin fer modificacions en un text ja entregat. És una cosa que passa normalment i que sol tenir-se en compte a l’oferir els serveis de traducció.
En aquest cas, les agències se n’ocupen que les noves peticions arribin al traductor assignat perquè s’encarregui d’actualitzar la traducció sense que el treball perdi qualitat.
Ús d’eines tecnològiques
El món de la traducció s’ha beneficiat dels últims avenços tecnològics i digitals. Avui, les agències de traducció compten amb eines que ajuden a mantenir la coherència i a millorar la qualitat del treball i la productivitat dels traductors.
Algunes de les més populars són:
- SDL Trados Studio: aquesta eina de traducció assistida per ordinador (TAO) és àmpliament usada. Inclou la memòria de traducció, traducció automàtica i localització de software. Moltes agències requereixen que els traductors sàpiguen treballar amb SDL Trados degut a la seva popularitat i funcionalitats.
- Déjà Vu: una altra TAO que proporciona funcions avançades com la gestió de projectes i la integració amb altres eines de traducció.
- Wordfast: una opció més lleugera i accessible. Ofereix característiques similars a les anteriors, com memòria de traducció i gestió de projectes.
Flexibilitat, fiabilitat i fidelitat de les agències de traducció
Una de les principals avantatges de recórrer a una agència és que s’ocupa d’assessorar al llarg de tot el projecte mitjançant un gran equip de professionals qualificats. Això els permet ser més flexibles durant tot el procés.
Ara bé, què passa si el teu traductor habitual no està disponible o tens un projecte de gran volum? No és un problema, doncs les agències de traducció se n’ocupen de trobar ràpidament al millor professional amb les habilitats necessàries per cada cas. A més, proporcionen tots els recursos necessaris per fer la feina amb les màximes garanties: els glossaris corresponents al projecte, altres traduccions ja realitzades, les instruccions del client, etc.
Finalment, les agències de traducció guarden tots els recursos de cara a futurs projectes, això permet proposar ofertes adaptades a cada necessitat a la vegada que s’estalvia temps.
Una agència al servei del client
Una bona agència de traducció atén meticulosament les necessitats de cada client. Per això, deu estar des del principi a la seva disposició com el seu soci i assessorar-lo en tot moment sobre la gestió del seu projecte de traducció, sigui quina sigui la seva dificultat.
L’important a l’hora de sol·licitar un pressupost a una agència és plantejar des d’un principi totes les preguntes que sorgeixin i exposar detalladament les necessitats i expectatives del treball. Això permetrà avaluar la qualitat del servei que s’ofereix.
Traduir un text no és gens senzill. Són molts els camps i habilitats que engloben aquesta tasca. Per això, és clau que l’agència de traducció compti amb una àmplia plantilla de professionals, cada un altament qualificat i especialitzat en un idioma.
No dubtis en comunicar-te amb nosaltres, tant si necessites serveis d’interpretació com de traducció. Atenem totes les consultes i necessitats amb el millor equip de traductors.
Necessites una traducció?
Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.
No hi ha comentaris