Traducció agroalimentària

Necessites un traductor nadiu per a la carta del teu restaurant?
Busques un traductor nadiu especialitzat en la indústria alimentària?

Agència de traducció especialitzada

El sector agroalimentari és la principal activitat manufacturera de tota la UE. Les recessions econòmiques internacionals gairebé no afecten aquest sector, que contempla un horitzó d'esperança en el mercat de les exportacions gràcies a l'estabilitat atorgada per la PAC (Política Agrícola Comuna) al comerç agrícola entre els seus estats membres.

El pes del sector agroalimentari a Europa

Les crisis globals posen de manifest la importància que determinats sectors d'activitat tenen per a la vida quotidiana dels ciutadans, provocant una reordenació de les prioritats gràcies a la qual es veu amb claredat que la provisió d'aliments no pot ser negociable ni en temps crítics ni en temps de prosperitat, ja que es tracta de béns de primera necessitat.

No obstant això, quan s'han produït tancaments de fronteres i restriccions a la mobilitat, les empreses del sector han hagut de posar el centre d'atenció en els mercats locals per garantir l'aprovisionament d'aliments. Tanmateix, malgrat les possibles «frenades» globals, aquest sector gairebé no es ressent i pot experimentar fàcilment repunts en les seves xifres.

Quant al mercat internacional, les principals destinacions de les exportacions europees d'aliments són els Estats Units, Corea del Sud i Suïssa. Així mateix, s'ha de destacar que els productes més exportats des de la UE a aquestes regions són el vi, els licors i les begudes espirituoses, la xocolata, la carn de porc i el blat.

El paper del traductor professional en el sector agroalimentari

Si bé la traducció professional exerceix un paper essencial a totes les activitats de comerç exterior, resulta paradoxal observar que la indústria agroalimentària no rep la mateixa consideració que altres disciplines, com poden ser la traducció mèdica o la traducció jurídica. Per què?

  • Molts empresaris del sector es mostren reticents a explotar els mercats estrangers, ja que consideren que els marges de benefici que obtenen no són suficients per aventurar-se a exportar els seus productes fora de l'àmbit local.
  • Qui ho fa sol fiar la traducció dels seus documents a eines de traducció automàtica gratuïtes per estalviar-se els costos de contractar una agència o un traductor.

La realitat és que els documents agroalimentaris objecte de traducció no solen ser susceptibles de traduir-se automàticament, ja que utilitzen un llenguatge molt específic i presenten determinats reptes addicionals que fan necessària la intervenció d'un traductor internacional amb experiència en diferents àmbits. Estem parlant de la traducció de normatives agràries o a manuals d'instruccions de maquinària agrícola, per a la qual el traductor haurà de dominar tant la traducció jurídica com la traducció comercial, a més d'enfrontar-se al repte de la localització o l'estrangerització per aconseguir textos més comprensibles a la regió d'arribada.

El perfil del traductor necessari és, precisament, com el dels que col·laboren amb sanscrit.

En conclusió

La traducció agroalimentària es refereix a la traducció de textos relacionats amb la indústria d’aliments i begudes, abastant des de la producció agrícola fins a la comercialització de productes acabats. Implica la traducció de documents tècnics, etiquetes de productes, contractes, manuals de maquinària, normatives, entre altres.

En detall, la traducció agroalimentària abasta

  • Documents tècnics: Manuals de maquinària agrícola, guies de cultiu, fitxes tècniques de productes, informes d’investigació.
  • Documents comercials: Contractes, acords de distribució, propostes comercials, catàlegs de productes.
  • Documents legals i regulatoris: Normatives sobre seguretat alimentària, etiquetatge, certificació, etc.
  • Texts de màrqueting i comunicació: Pàgines web d’empreses, fullets promocionals, publicitat, contingut de xarxes socials.
  • Documents relacionats amb la recerca i el desenvolupament: Informes científics, patents, articles acadèmics.

Característiques de la traducció agroalimentària

  • Especialització: Requereix coneixements tècnics específics sobre agricultura, producció d’aliments, processos de transformació, etc.
  • Terminologia precisa: L’ús de termes tècnics correctes és fonamental per garantir la claredat i precisió de la traducció.
  • Adaptació cultural: En alguns casos, pot ser necessari adaptar el contingut per a diferents mercats, tenint en compte les costums i preferències locals.
  • Coneixement de normatives: És crucial estar al dia amb les regulacions i normatives de seguretat alimentària de cada país.
  • Capacitat d’investigació: El traductor ha de ser capaç d’investigar i comprendre conceptes tècnics complexos per poder realitzar una traducció precisa.

Importància de la traducció agroalimentària

  • Facilita el comerç internacional: Permet a les empreses agroalimentàries expandir les seves operacions a nous mercats i arribar a clients internacionals.
  • Garanteix la seguretat alimentària: Una traducció precisa de les etiquetes i les normatives assegura que els productes alimentaris siguin segurs per al consum.
  • Promou la innovació i el desenvolupament: La traducció d’investigacions i patents contribueix a la difusió del coneixement i a l’avanç del sector.
  • Enforteix la imatge de marca: Una traducció professional i precisa ajuda a construir una imatge de confiança i credibilitat per a les empreses.

En resum, la traducció agroalimentària és un camp especialitzat que juga un paper crucial en el sector alimentari, permetent una comunicació efectiva i l’intercanvi de coneixements a nivell global.

Demana el teu pressupost de traducció agroalimentària

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Subsectors de la indústria agroalimentària:

Articles relacionats - Traducció agroalimentària