Traducció Audiovisual

A l'era digital que vivim actualment, cada cop són més les empreses i els professionals que opten pel vídeo com a mitjà per transmetre el missatge desitjat al seu públic. És un format que adquireix cada dia més popularitat, guanyant terreny fins i tot al text escrit. Els vídeos requereixen serveis lingüístics específics, com la transcripció literal o la subtitulació en altres idiomes.

La comunicació audiovisual ha guanyat terreny de forma natural als mitjans escrits. Ambdós suports es complementen a la perfecció en els vídeos amb subtítols. Aquests materials audiovisuals són una manera molt eficaç d'arribar al públic, atès que combinen els punts forts del text escrit i de les imatges i el so. La subtitulació professional ajuda una empresa a dirigir-se d'una manera més eficient i eficaç al seu públic internacional i, a més, proporciona als negocis un important avantatge competitiu dins el món de les comunicacions corporatives.

Els riscos de la traducció gratuïta de subtítols

En navegar per Internet és molt comú trobar vídeos subtitulats automàticament: existeixen aplicacions gratuïtes en línia que, combinant el reconeixement de veu amb la traducció automàtica, generen els subtítols. Normalment, el vídeo resultant indica que “els subtítols s'han generat automàticament” a través d'un missatge d'advertiment al públic.

Quin sentit té fer aquest advertiment? Doncs perquè el text resultat té escassa llegibilitat. Tinguem en compte que, perquè aquesta traducció sigui eficaç, el sistema de reconeixement de veu ha d'haver funcionat perfectament. Si no, la traducció final serà molt diferent a l'àudio original, donant lloc a missatges incoherents i dificultant la comprensió del contingut.

L'èxit d'aquestes eines rau precisament en el fet que són gratuïtes i no tant en els resultats que ofereixen. Si qui vol traduir els subtítols d'un vídeo no considera necessari invertir en els serveis d'un traductor o una agència, els subtítols generats no seran tan llegibles com haurien. I si l'empresa o el client no valora aquest fet, la seva imatge de marca es veurà ressentida de cara al públic objectiu.

Per què delegar un traductor professional per a la traducció de subtítols?

  1. Perquè és important reaprofitar tot el material audiovisual creat.
  2. Perquè conservar una bona imatge de marca és un valor fonamental del màrqueting i la publicitat.
  3. Perquè el públic internacional no entendrà allò que es vol transmetre si no es posa esforç en la traducció (si no s'efectua una traducció amb cura i de qualitat).

Tothom sap que existeix una enorme diferència entre les traduccions generades de forma automàtica i les fetes per un traductor internacional o una agència de traducció professional. Per què hauria de ser diferent això amb els subtítols dels vídeos? Per què no esforçar-se una mica a traduir aquests elements amb la qualitat necessària?

A l'agència sanscrit treballem amb un perfil de traductor multidisciplinari que pot entregar traduccions ràpidament i amb un acabat molt més fiable que l'obtingut amb eines de traducció automàtica. Entenem la necessitat de traslladar els subtítols dels vídeos corporatius a l'idioma del públic de destí i, per això, animem els nostres clients a delegar-nos la traducció dels subtítols.

Encarrega la teva traducció

Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Exemples de traducció audiovisual

Articles relacionats