Busques un traductor audiovisual nadiu?
Necessites un traductor per subtitular els teus vídeos?
La comunicació audiovisual ha guanyat terreny de forma natural als mitjans escrits. Ambdós suports es complementen a la perfecció en els vídeos amb subtítols. Aquests materials audiovisuals són una manera molt eficaç d'arribar al públic, atès que combinen els punts forts del text escrit i de les imatges i el so. La subtitulació professional ajuda una empresa a dirigir-se d'una manera més eficient i eficaç al seu públic internacional i, a més, proporciona als negocis un important avantatge competitiu dins el món de les comunicacions corporatives.
En navegar per Internet és molt comú trobar vídeos subtitulats automàticament: existeixen aplicacions gratuïtes en línia que, combinant el reconeixement de veu amb la traducció automàtica, generen els subtítols. Normalment, el vídeo resultant indica que «els subtítols s'han generat automàticament a través d'un missatge d'advertiment al públic».
Quin sentit té fer aquest advertiment? Doncs perquè el text resultat té escassa llegibilitat. Tinguem en compte que, perquè aquesta traducció sigui eficaç, el sistema de reconeixement de veu ha d'haver funcionat perfectament. Si no, la traducció final serà molt diferent a l'àudio original, donant lloc a missatges incoherents i dificultant la comprensió del contingut.
L'èxit d'aquestes eines rau precisament en el fet que són gratuïtes i no tant en els resultats que ofereixen. Si aquell que necessiti o desitgi traduir els subtítols d’un vídeo no considera necessari invertir en els serveis d’un traductor o una agència, els mateixos subtítols generats no seran tan llegibles com haurien de ser. I si l'empresa o el client no valora aquest fet, la seva imatge de marca es veurà ressentida de cara al públic objectiu.
Tothom sap que existeix una enorme diferència entre les traduccions generades de forma automàtica i les fetes per un traductor internacional o una agència de traducció professional. Per què hauria de ser diferent això amb els subtítols dels vídeos? Per què no esforçar-se una mica a traduir aquests elements amb la qualitat necessària?
A l'agència sanscrit treballem amb un perfil de traductor multidisciplinari que pot entregar traduccions ràpidament i amb un acabat molt més fiable que l'obtingut amb eines de traducció automàtica. Entenem la necessitat de traslladar els subtítols dels vídeos corporatius a l'idioma del públic de destí i, per això, animem els nostres clients a delegar-nos la traducció dels subtítols.
La traducció audiovisual (TAV) és el procés d’adaptar contingut multimèdia, com pel·lícules, programes de televisió, videojocs o contingut web, d’un idioma a un altre, assegurant que el missatge original es transmeti de manera efectiva al públic objectiu. Això implica no només traduir les paraules, sinó també adaptar el contingut al mitjà audiovisual, tenint en compte factors culturals i lingüístics.
La traducció audiovisual abasta diverses àrees, com ara:
En resum, la traducció és una disciplina complexa que requereix coneixements lingüístics, culturals i tècnics per garantir una comunicació efectiva i fluïda entre diferents idiomes i cultures.
Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?
Exemples de traducció audiovisual:
Altres espacialitats de traducció tècnica