Traducció audiovisual

Busques un traductor audiovisual nadiu?
Necessites un traductor per subtitular els teus vídeos?

Agència de traducció especialitzada

Servei de traducció audiovisual

La comunicació audiovisual ha guanyat terreny de forma natural als mitjans escrits. Ambdós suports es complementen a la perfecció en els vídeos amb subtítols. Aquests materials audiovisuals són una manera molt eficaç d'arribar al públic, atès que combinen els punts forts del text escrit i de les imatges i el so. La subtitulació professional ajuda una empresa a dirigir-se d'una manera més eficient i eficaç al seu públic internacional i, a més, proporciona als negocis un important avantatge competitiu dins el món de les comunicacions corporatives.

Els riscos de la traducció gratuïta de subtítols

En navegar per Internet és molt comú trobar vídeos subtitulats automàticament: existeixen aplicacions gratuïtes en línia que, combinant el reconeixement de veu amb la traducció automàtica, generen els subtítols. Normalment, el vídeo resultant indica que «els subtítols s'han generat automàticament a través d'un missatge d'advertiment al públic».

Quin sentit té fer aquest advertiment? Doncs perquè el text resultat té escassa llegibilitat. Tinguem en compte que, perquè aquesta traducció sigui eficaç, el sistema de reconeixement de veu ha d'haver funcionat perfectament. Si no, la traducció final serà molt diferent a l'àudio original, donant lloc a missatges incoherents i dificultant la comprensió del contingut.

L'èxit d'aquestes eines rau precisament en el fet que són gratuïtes i no tant en els resultats que ofereixen. Si aquell que necessiti o desitgi traduir els subtítols d’un vídeo no considera necessari invertir en els serveis d’un traductor o una agència, els mateixos subtítols generats no seran tan llegibles com haurien de ser. I si l'empresa o el client no valora aquest fet, la seva imatge de marca es veurà ressentida de cara al públic objectiu.

Per què delegar un traductor professional per a la traducció de subtítols?

  1. Perquè és important reaprofitar tot el material audiovisual creat.
  2. Perquè conservar una bona imatge de marca és un valor fonamental del màrqueting i la publicitat.
  3. Perquè el públic internacional no entendrà allò que es vol transmetre si no es posa esforç en la traducció (si no s'efectua una traducció amb cura i de qualitat).

Tothom sap que existeix una enorme diferència entre les traduccions generades de forma automàtica i les fetes per un traductor internacional o una agència de traducció professional. Per què hauria de ser diferent això amb els subtítols dels vídeos? Per què no esforçar-se una mica a traduir aquests elements amb la qualitat necessària?

A l'agència sanscrit treballem amb un perfil de traductor multidisciplinari que pot entregar traduccions ràpidament i amb un acabat molt més fiable que l'obtingut amb eines de traducció automàtica. Entenem la necessitat de traslladar els subtítols dels vídeos corporatius a l'idioma del públic de destí i, per això, animem els nostres clients a delegar-nos la traducció dels subtítols.

En conclusió

La traducció audiovisual (TAV) és el procés d’adaptar contingut multimèdia, com pel·lícules, programes de televisió, videojocs o contingut web, d’un idioma a un altre, assegurant que el missatge original es transmeti de manera efectiva al públic objectiu. Això implica no només traduir les paraules, sinó també adaptar el contingut al mitjà audiovisual, tenint en compte factors culturals i lingüístics.

Modalitats de traducció audiovisual

  • Doblatge: Substitució dels diàlegs originals per versions traduïdes gravades per actors de veu.
  • Subtitulació: Incorporació de textos traduïts a la part inferior de la pantalla, sincronitzats amb l’àudio.
  • Voice-over: Superposició d’una veu en off traduïda sobre la pista d’àudio original.
  • Subtitulació per a persones sordes: Adaptació del contingut per a persones amb discapacitat auditiva, incloent descripcions de sons i música.
  • Audiodescripció: Narració descriptiva del contingut visual per a persones amb discapacitat visual, explicant accions, escenaris i personatges.
  • Interpretació en llengua de signes: Traducció simultània de diàlegs i sons a llengua de signes per a persones amb discapacitat auditiva.

Desafiaments de la traducció audiovisual

  • Limitacions de temps i espai: La durada dels subtítols i la sincronització amb l’àudio són factors clau.
  • Adaptació cultural: És crucial considerar les diferències culturals i lingüístiques entre el públic original i el públic objectiu.
  • Fidelitat al missatge original: Mantenir l’essència del missatge, el to i l’estil del contingut original és fonamental.
  • Complexitat tècnica: La traducció audiovisual requereix habilitats tècniques per manejar programari i eines específiques.

La traducció audiovisual abasta diverses àrees, com ara:

  • Traducció de pel·lícules i sèries: Adaptació de contingut per a la seva distribució internacional.
  • Localització de videojocs: Traducció i adaptació de videojocs per a diferents mercats lingüístics.
  • Traducció de contingut web: Adaptació de pàgines web, vídeos en línia i altres continguts digitals.
  • Traducció de documentals i programes educatius: Adaptació de contingut informatiu i educatiu per a diferents audiències.
  • Traducció de publicitat: Adaptació d’anuncis publicitaris per a mercats específics.

En resum, la traducció és una disciplina complexa que requereix coneixements lingüístics, culturals i tècnics per garantir una comunicació efectiva i fluïda entre diferents idiomes i cultures.

Demana el teu pressupost de traducció audiovisual

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Exemples de traducció audiovisual:

Articles relacionats - Traducció audiovisual