Traducció veterinària

Necessites a un traductor veterinari?
Busques una traductora especialitzada en veterinària?

Agència de traducció especialitzada

La traducció veterinària és una branca de la traducció mèdica centrada en la salut dels animals. L'existència d'una gran quantitat de productes d'origen animal destinats al consum fa que el sector veterinari sigui un sector molt crític, amb una incidència realment significativa sobre la salut de les persones.

La importància de la traducció professional veterinària

La majoria de les persones consumim amb certa freqüència algun producte derivat de l'explotació ramadera o avícola. El control sanitari al qual està sotmesa aquesta producció és molt estricte, precisament per garantir la salut pública. Quant a això, existeix una normativa internacional molt estricta.

I és que els animals són susceptibles de contraure malalties que posarien en perill la vida de multitud d'exemplars, amb les consegüents pèrdues econòmiques per a l'empresa responsable de la seva explotació. A més, podrien tenir conseqüències molt greus per a les persones, com passa amb les zoonosis (de virus, bacteris, paràsits o protozous) o les intoxicacions (per ingesta d'aliments contaminats per algun d'aquests patògens).

D'altra banda, en els documents veterinaris hi podem trobar informació molt sensible que, en cas de no traduir-se correctament, podria ocasionar una cascada de conseqüències perilloses per a la salut. Poden servir d'exemple els certificats d'obtenció de productes agroalimentaris, els programes que asseguren la innocuïtat dels aliments, els historials mèdics o els assajos clínics.

El perfil del traductor professional expert en veterinària

Els projectes de traducció veterinària s'han d'encarregar a un traductor o a una agència que conegui a la perfecció el vocabulari tècnic propi d'aquest camp i que sàpiga treballar de manera adequada amb documentació de contingut altament sensible.

D'altra banda, el fet de ser molt precís a l'hora de traduir (quelcom no negociable en aquest sector) no implica necessàriament aconseguir un text llegible per al públic. De vegades, el traductor veterinari haurà d'adequar les expressions utilitzades per facilitar la comprensió de l'escrit final per part del destinatari. Aquest és precisament un dels majors reptes de la traducció científica.

El perfil ideal de traductor veterinari és el d'un traductor internacional amb grans coneixements de bioquímica i medicina animal. També ha de ser coneixedor dels formats i estructures dels documents que utilitzen les diferents autoritats i organismes governamentals que vetllen pel compliment de la normativa sanitària. En resum, el professional ideal per ocupar-se de projectes de traducció relacionats amb la veterinària és un traductor dels que col·laboren amb una agència com sanscrit.

En conclusió

La traducció veterinària és una àrea específica dins de la traducció mèdica que se centra en la salut animal. Això abasta la traducció de textos vinculats a la medicina veterinària, seguretat alimentària, producció animal, i més, abastant des de documents mèdics fins a textos sobre nutrició animal.

Detalladament, la traducció veterinària:

  • És una branca de la traducció mèdica: S'aplica la traducció mèdica al sector de la salut animal, ja sigui en animals domèstics, salvatges, de producció o recerca.
  • Inclou diferents tipus de documents: Des d'informes clínics i estudis farmacològics fins a documentació sobre medicaments veterinaris, pinsos, i regulacions sobre importació d'animals.
  • Requereix coneixement especialitzat: Els traductors veterinaris necessiten un profund coneixement de la terminologia específica, anatomia, fisiologia animal, protocols de tractament i regulacions veterinàries.
  • És fonamental per a la salut pública: Donada la connexió entre la salut animal i la salut humana, una traducció precisa és essencial per a assegurar la seguretat i efectivitat en el diagnòstic i tractament de malalties, així com en la producció d'aliments d'origen animal.
  • Té un públic objectiu ampli: Inclou veterinaris, ramaders, investigadors, fabricadors d'aliments per a animals, amos de mascotes i més.
  • Presenta desafiaments específics: Les diferències en les pràctiques veterinàries entre països, així com la necessitat d'adaptar la terminologia al públic objectiu, són reptes significatius.

En resum, la traducció veterinària és una especialització amb les seves pròpies característiques, que requereix traductors amb coneixements específics per a garantir la precisió i rellevància de la informació traduïda en l'àmbit de la salut animal.

Demana el teu pressupost de traducció veterinària

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Tipus de traducció veterinària:

Articles relacionats - Traducció veterinària