Traducció mèdica

Necessites un traductor nadiu especialitzat en medicina?
Busques un traductor mèdic per a les traduccions del teu projecte?

Agència de traducció especialitzada

Poques disciplines professionals a escala internacional són tant complexes i crucials com la medicina. Les característiques del seu llenguatge específic i la seva incidència directa en la salut pública fan que la traducció professional tingui una rellevància especial en l'àmbit mèdic.

Per què és tan important la traducció mèdica?

Tots els professionals que treballen en els camps de les ciències de la vida i de la salut tenen una gran responsabilitat. Els continguts que es generen contenen informació altament sensible i, a causa d'això, una interpretació incorrecta d'aquestes dades podria tenir conseqüències molt greus. Per tant, la traducció mèdica es caracteritza per ser precisa, clara i veraç.

En l'àmbit de la documentació mèdica existeixen multitud d'estàndards i protocols d'estil i format. En conseqüència, l'agència de traducció dedicada al sector mèdic ha de conèixer les normes pròpies de tots els tipus de documents i respectar-les sempre a les seves traduccions.

A més, la traducció mèdica s'ha d'enfrontar a un altre repte exigent: encara que el públic que demana aquestes traduccions domini cap llenguatge específic, és responsabilitat del traductor atorgar la màxima claredat possible al text final. No serveix de molt un document perfectament traduït d'acord amb les normes si el pacient no entén res d'allò que llegeix.

El paper del traductor mèdic professional

Els projectes de traducció mèdica els ha d'abordar una agència o un traductor internacional que tingui un coneixement profund de cada especialització. Només aquest perfil de traductor pot interpretar correctament el llenguatge tècnic dels textos pertanyents al camp de la medicina, on abunden la polisèmia i els falsos amics (false friends).

Així mateix, el traductor ha de conèixer les normes d'estil pròpies de cada tipus de document:

  • En els assajos clínics, una coma mal posada o un error en la nomenclatura de les unitats de mesura pot provocar retards importants en l'acceptació de l'estudi.
  • Les autoritats sanitàries podrien rebutjar una sol·licitud de patent d'un medicament si el text no s'ajusta als paràmetres que requereix la llei.
  • Els textos divulgatius, si bé han d'incloure informació veraç i precisa, s'han de traduir fent servir un llenguatge més planer i proper perquè, precisament, l'escrit final compleixi amb la seva finalitat.

El traductor o l'empresa que treballin en aquests projectes han de saber distingir l'objectiu de cada traducció i adaptar-se al registre i a les normes dels destinataris, vetllant sempre per respectar la terminologia pròpia de cada àrea de la medicina. En resum, es requereix un traductor dels que col·laboren amb una agència com sanscrit.

En conclusió

La traducció mèdica consisteix a traduir textos relacionats amb la medicina i la salut d'un idioma a un altre. És un camp especialitzat dins de la traducció científica i tècnica, que demanda un profund coneixement de la terminologia mèdica, així com de les pràctiques i processos del sector de la salut.

Camps d’aplicació

La traducció mèdica inclou una àmplia varietat de documents i materials, incloent:

  • Documentació clínica: Registres mèdics, històries clíniques, informes de pacients, formularis de consentiment informat, etc.
  • Recerca: Protocols d'assajos clínics, articles científics, publicacions mèdiques, etc.
  • Formació: Materials de capacitació per a professionals de la salut, manuals sobre l'ús de dispositius mèdics, etc.
  • Etiquetatge i documentació de productes: Prospectes de medicaments, etiquetes de dispositius mèdics, etc.
  • Comunicació amb pacients: Traducció d'informació sobre salut, campanyes de salut pública, etc.

Importància

La traducció mèdica és fonamental per a assegurar la comunicació efectiva entre professionals de la salut, pacients, investigadors i altres actors de l'àmbit mèdic, així com per a facilitar l'accés a la informació sanitària i fomentar la recerca i l'atenció mèdica a nivell internacional.

Característiques

  • Precisió: La traducció mèdica requereix una gran exactitud terminològica i conceptual per a evitar errors que puguin tenir conseqüències greus.
  • Coneixement especialitzat: Requereix un profund coneixement del vocabulari mèdic, la terminologia tècnica, així com dels processos i regulacions del sector.
  • Adaptació cultural: En uns certs casos, s'ha d'ajustar la traducció al context cultural del públic objectiu, especialment en la comunicació amb pacients.
  • Control de qualitat: La traducció mèdica sol sotmetre's a rigorosos controls de qualitat per a garantir la precisió i fiabilitat del text traduït.

Diferència entre traducció i interpretació mèdica

És important diferenciar la traducció mèdica, que s'aplica a textos escrits, de la interpretació mèdica, que consisteix en la traducció oral en temps real, generalment en entorns clínics.

Demana el teu pressupost de traducció mèdica

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Exemples de traducció mèdica:

Articles relacionats - Traducció mèdica