Què s’ha d’estudiar per ser traductor?

Què s’ha d’estudiar per ser traductor?

Amb l’arribada d’Internet i la digitalització dels processos, l’accés a la informació es va fer universal i amb això, va canviar la forma de comunicar-se i de relacionar-se. No obstant, la barrera idiomàtica representa un dels principals problemes en la transmissió de continguts i missatges de tot tipus.

Per això, si s’està plantejant un futur professional com a traductor d’una llengua, hi ha certs aspectes que s’han de conèixer i considerar primer. En aquest article expliquem què estudiar i què es necessita per ser un traductor professional i treballar per una agència o bé, per compta pròpia.

Què es necessita saber abans d’estudiar traducció?

Abans d’estudiar traducció, s’ha de saber si es té facilitat per a aprendre nous idiomes. A més a més, es necessita un molt bon coneixement de la llengua materna i de la cultura local. Aquests aspectes no només facilitaran cursar la carrera de traducció, sinó també convertir-se en un bon professional.

Habilitats per ser traductor

Per arribar a ser un bon traductor fa falta molt més que aprendre un idioma. És a dir, el traductor no només ha de conèixer la llengua, sinó que l’ha de dominar fins al punt de fer-la seva. Per això es necessita:

  • Organització per a complir amb els terminis establerts.
  • Coneixement dels idiomes que es traduiran.
  • Coneixement profund de la cultura i els costums dels països on es parlen les llengües de destí.
  • Gran habilitat de documentació per trobar la informació que es necessita de forma ràpida i eficaç.
  • Habilitat amb les eines de traducció assistida per facilitar la feina.
  • Saber analitzar textos i tots els seus elements. Un bon traductor ha de conèixer perfectament la tipologia de text a la que s’enfronta, les seves característiques i analitzar els elements macrotextuals i microtextuals. Però, més profundament, ha de poder inspeccionar tant la llengua d’origen com la llengua meta a nivell morfològic, gramatical, sintàctic, lexicològic i terminològic.

    Per això, s’exigeix que es tingui coneixement sobre gèneres textuals, així com habilitats meta-comunicatives que permetin comprendre el text i realitzar les adequacions pertinents d’acord amb la modalitat textual. Aquestes adequacions exigeixen no només adaptacions a nivell lingüístic sinó també a nivell cultural.

  • Capacitat de redacció en diversos estils i registres. També es necessita esperit crític i una ment analítica que permeti detectar errors, contradiccions o inadequacions a la traducció. Una altra habilitat fonamental és la síntesis per ser breus i evitar redundàncies.
  • Curiositat intel·lectual, cosa que implica el gust per la lectura per a adquirir riquesa i varietat en el vocabulari. Els traductors necessiten poder aprofitar en profunditat els recursos a la seva disposició (diccionaris, glossaris, enciclopèdies, tesaurus, bases de dades) per trobar respostes precises. Per tant, la base de qualsevol traductor és saber com documentar-se i poder fer servir eines i tècniques informàtiques (edició, maquetació i revisió textual) a nivell professional.
  • Creativitat i autoaprenentatge per renovar-se contínuament. Els traductors han de ser persones resolutives, amb esperit emprenedor i organitzat, capaces de fer-se càrrec de projectes inesperats en qualsevol moment.
Què s’ha d’estudiar per ser traductor?

Foto de Surface a Unsplash

Estudis oficials de Traducció

Si es desitja treballar com a traductor professional, ja sigui per a una agència de traducció o de manera autònoma, idealment és estudiar la llicenciatura en Traducció i Interpretació, convertida en grau de Traducció i Interpretació amb la reforma de Bolonya. És possible estudiar-lo en moltes universitats d’Espanya, repartides per tot el territori nacional, igual que a gran part dels països d’Amèrica Llatina.

Ara bé, no és un requisit indispensables tenir aquest títol de grau per exercir com a traductor professional. Té la mateixa validesa haver cursat alguna altra carrera, però, això sí, s’han de completar estudis específics en traducció. Per exemple, existeixen programes de postgrau, com un màster universitari en Traducció Professional AnglèsEspanyol, Traducció Creativa o Traducció Especialitzada. Així, els traductors acaben especialitzant-se en una àrea.

En realitat, com que la traducció és una professió en què existeixen gran quantitat d’especialitzacions, molts dels millors traductors provenen d’altres carreres com diverses enginyeries o Dret. Ells seran els millors experts i coneixedors de la matèria i del llenguatge tècnic per a la traducció enfocada a sectors específics.

En el cas que es vulgui ser traductor jurat, es necessita, a més a més, tenir l’acreditació del Ministeri d’Afers Exteriors i Cooperació després de realitzar una prova o un examen.

On estudiar traducció?

Hi ha nombroses universitats a Espanya on es pot cursar els estudis de traducció. Entre les més reconegudes hi ha:

  • La Universitat de Granada, amb una oferta d’estudi de més de 15 idiomes diferents.
  • La Universitat Autònoma de Barcelona, que es destaca pels estudis exclusius d’idiomes orientals.
  • La Universitat de Salamanca que ofereix un doble grau en Traducció i Interpretació i Dret.
  • La Universitat Jaume I i la Universitat Autònoma de Madrid.

Exercir professionalment com a traductor

Després de cursar els estudis de Traducció, ja sigui en forma de grau o de màster i postgrau que complementi altres estudis universitaris, és possible exercir com a traductor professional de manera autònoma o treballar per a una agència de traducció.

Les agències reuneixen a un ampli equip de traductors professionals, traductors jurats, nadius, especialistes en diferents matèries i idiomes, per a traduir des de els textos més simples als més complexos i específics.

En conclusió

Per a exercir com a traductor professional, la millor opció és cursar un grau universitari en Traducció i Interpretació. Aquesta formació ofereix una base sòlida en aspectes lingüístics, teoria de la traducció i domini d’eines específiques que permeten realitzar traduccions precises i de qualitat.

Detalls de la formació:

  • Grau en Traducció i Interpretació: Es tracta de l’itinerari acadèmic més habitual i aconsellable per a adquirir les competències necessàries en aquesta professió.
  • Continguts del programa: Durant la carrera, es tracten temes com la lingüística aplicada, teoria traductològica, gestió terminològica, coneixements culturals i domini de les llengües estrangeres escollides com àrees d’especialització.
  • Llengües: Generalment, s’aprenen tres llengües: la llengua materna (A), una primera llengua estrangera (B) i una segona llengua estrangera (C), que acostumen a incloure opcions com l’anglès, el francès, l’alemany, l’italià o el xinès, entre altres.
  • Habilitats: Al llarg del programa, desenvoluparàs destreses clau com la comprensió lectora avançada, la capacitat de documentació i investigació terminològica i el domini d’eines tecnològiques aplicades a la traducció.
  • Especialitzacions: Podràs orientar la teva formació cap a camps específics com la traducció literària, tècnica, jurídica, científica o audiovisual, segons els teus interessos i perfil professional.

Altres opcions:

  • Filologia: Si t’apassiona el món de la llengua i la literatura, una titulació en Filologia pot servir com a punt de partida, especialment si posteriorment decideixes especialitzar-te mitjançant formació addicional en traducció.
  • Postgrau: Cursar un màster o programa de postgrau et permetrà aprofundir en una branca concreta de la traducció i ampliar les teves oportunitats laborals.
  • Formació autodidacta: Tot i que la via universitària és la més recomanada, també és possible adquirir habilitats traductores a través de cursos en línia, experiència pràctica, col·laboracions freelance i l’ús constant d’eines del sector.

En resum, el camí més directe i fiable cap a una carrera com a traductor professional és formar-se mitjançant un grau en Traducció i Interpretació, que proporciona les eines, coneixements i competències necessaris per a desenvolupar-se amb èxit en aquest camp.


Necessites una traducció jurada a Barcelona?

Necessites una empresa de traducció a Barcelona? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari