Agència de traducció: idioma espanyol
Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

Agència de traducció: espanyol

Perquè traduir a l’espanyol? Segons Statista, l’espanyol és el quart idioma més parlat del món, amb aproximadament 595 milions de parlants, 496 milions dels quals són nadius. Això vol dir que més del 6 % de la població mundial és nadiu de l’idioma.

L’espanyol és una llengua global que sedueix. L’Institut Cervantes ha previst que el nombre de castellanoparlants al seu pic l’any 2068, amb aproximadament 726 milions. Aquesta dada no sorprèn si tenim en compte que l’espanyol és una llengua molt demanada entre els estudiants d’idiomes, sobretot al continent americà. Només a Estats Units, vuit milions d’habitants aprenen l’idioma i a Brasil, que no es queda gaire enrere, on ha despertat l’interès de cinc milions de persones.

L’espanyol: un gegant lingüístic global

Degut a les característiques demogràfiques, Mèxic és el país amb més quantitat de castellanoparlants de tot el món (més de 125 milions), on l’espanyol conviu amb una gran varietat de llengües indígenes, com el nàhuatl o el maia. La segona i tercera posició del rànquing l’ocupen dos països sud-americans més, Colòmbia i Argentina, amb aproximadament 50 i 45 milions del parlants, respectivament. Pel que fa a Espanya, es situa a la quarta posició de la llista, amb més de 43 milions de parlants.

Una altra dada important és que l’espanyol és una de les llengües oficials de les Naciones Unides i un idioma de referència a les relacions internacionals. També és la tercera llengua més utilitzada a les xarxes. Això explica perquè la traducció de l’espanyol és un dels serveis més sol·licitats.

Sobre l’espanyol

L’espanyol és una llengua romànica que prové del llatí parlat, que pertany a la família de les llengües indoeuropees. Després de la caiguda de l’imperi Romà, el llatí vulgar de la Hispània romana va començar a canviar i a divergir-se de les altres variants del llatí, parlades a altres províncies de l’Imperi.

Aquestes transformacions van conformar, després d’una lenta evolució, les diverses llengües romàniques. Degut a la propagació per Amèrica, l’espanyol és, amb diferència, la llengua neollatina amb més difusió.

«Espanyol» vs. «Castellà»

La polèmica al voltant dels termes «espanyol» i «castellà» fa referència a quin és més apropiat per a denominar la llengua que es para a Hispanoamèrica, a Espanya i a altres zones castellanoparlants, o si totes dues maneres són sinònimes i acceptables.

Des del punt de vista normatiu o prescriptiu, segons la RAE i l’Associació d’Acadèmies de la Llengua Espanyola, «castellà» i «espanyol» són termes sinònims. No obstant, el Diccionario panhispánico de dudas indica que el terme «espanyol» és més adequat perquè és menys ambigu i és el nom que es fa servir internacionalment (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).

Al seu torn, la RAE considera el castellà un dialecte de l’espanyol que es parla a la regió espanyola de Castella, diferenciant-lo d’altres llengües existents com l’eusquera, l’aragonès, el català o el valencià, l’asturlleonès, el gallec o l’aranès.

Què t’agradaria traduir?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.
Aceptamos archivos con un tamaño inferior a 64 MB.

5 curiositats sobre l’espanyol

1. Conegut com el «cristià»

Antigament, el castellà es coneixia com a «cristiano». Quan els àrabs van arribar al sud de la península, la majoria de la població feia servir aquesta expressió per a distingir les persones que parlaven espanyol de les que parlaven àrab.

2. Velocitat lingüística

L’espanyol és l’idioma més ràpid de pronunciar, tenint en compte la quantitat de síl·labes per segon que pot pronunciar un parlant comú. En contraposició tenim l’alemany i el mandarí, que són les llengües més lentes de pronunciar.

3. La “H” muda

La «h» no sona, menys quan va precedida per la consonant «c». Antigament, la majoria de les paraules que avui en dia escrivim amb «h», en llatí s’escrivien amb «f». Per exemple, farina-harina.

4. La “Ñ”

La ena amb titlla (“ñ”, “Ñ”) s’origina del dígraf ‹nn› i es diu «enya». La titlla representa un so nasal palatal (segons l’alfabet fonètic internacional, /ɲ/)

Tot i que la lletra «ñ» es considera com una lletra característica de l’espanyol, es fa servir en altres idiomes:

  • com a so però representada amb una altra dorma: en italià (lasagna), en francès (montagne), en català (bany), en eusquera (zikoina),
  • amb el mateix símbol gràfic, en bretó, l’idioma cèltic que es parla a França: butuniñ (fumar), kouezhañ (caure),
  • en llengües americanes com l’aimara (niq’ichsuña / preparar molt fang, ñaqha / paladar), el guaraní (ñacaratiá / floc de neu, ñandutí / xarxa), quechua (ñañu / prim, tènue, poc espès; ñak’airy / patir).

5. Diversitat d’accents

Al principi, la llengua espanyola tenia dos accents: l’accent agut que fem servir avui en dia i l’accent circumflex que encara es conserva en altres llengües com em francès.

Perquè traduir a l’espanyol?

La traducció a l’espanyol d’un lloc web significa obrir el negoci a mercats en plena expansió, en particular en el sector de l’e-commerce. El motiu és senzill: l’espanyol és un idioma parlat per 580 milions de parlants nadius al món, distribuïts per països com els Estats Units, Amèrica del Sud, Amèrica Central i Espanya, però també a Àfrica i Àsia.

A més a més, a Internet, el contingut en espanyol representa un 5,1 % del total i els usuaris un 7,9 % segons les dades de W3Tech i d’Internet World Stats respectivament. Pel que fa a l’índex T, l’espanyol ocupa la segona posició al mercat mundial per a la venda de productes amb 369.089.392 d’usuaris a Internet i 12.928,04 de dòlars d’importacions totals.

Apart d’aquestes xifres, també és important tenir en compte el PIB dels països de parla espanyola. Per exemple, el PIB d’Espanya del primer trimestre de 2023 va ser de 352.662 milions d’euros. Així mateix, a Amèrica Llatina, no ha parat d’augmentar en els últims 10 anys, sobretot a països com Uruguay, Xile i Colòmbia, que han experimentat un creixement econòmic considerable en aquest període de temps, el qual els converteix en una bona font de clients potencials.

Traduir el lloc web a l’espanyol, quines variants de la llengua escollir?

Tot i que traduir a l’espanyol ofereix una gran oportunitat per augmentar el públic objectiu de qualsevol negoci, pot plantejar dificultats. Per exemple, si bé els consumidors castellanoparlants parlen el mateix idioma, no tenen el mateix comportament de compra ni s’expressen de la mateixa manera.

L’espanyol és una llengua amb moltes variants. En primer lloc, existeixen diferències importants entre l’espanyol d’Espanya i el d’Amèrica Llatina, que afecten la gramàtica, la conjugació i els usos de la llengua. En segon lloc, cada país té les seves característiques, sobretot pel que fa a expressions i lèxic.

Per exemple, a Amèrica Llatina hi ha moltes variants de la paraula en espanyol «camiseta»: remera a Argentina, playera a Mèxic, polera a Xile, polo a Perú i franela a Venezuela. Per això és fonamental comptar amb un traductor nadiu per tal d’incorporar-se al mercat castellanoparlant de manera efectiva.

A quin idioma vols traduir?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.
Aceptamos archivos con un tamaño inferior a 64 MB.

Traduir de o cap a l’espanyol? Optar per especialistes

Si vols arribar a més clients, un traductor professional sap com redactar de manera neutral i natural per a un públic concret, independentment del seu país d’origen. Per tant, perquè la traducció d’un lloc web a l’espanyol sigui eficaç i ofereixi un retorn d’inversió positiu, és clau comptar amb experts en llengua espanyola.

Per a traduccions especifiques dirigides a un mercat en particular, cal un traductor nadiu del país on es dirigeix. Aquest traductor ha de saber quin termes i tècniques fer servir per acostar la marca el màxim possible als clients. Sempre és essencial contactar amb una agència de traducció que tingui experiència i pugui proporcionar el professional adequat.

Traductor espanyol professional o traducció jurada a Barcelona?

Necessites una traducció jurada a l’espanyol a Barcelona per presentar una sol·licitud d’immigració, afers civils, legals o acadèmics? Segons la legislació espanyola, tots els documents que no estiguin redactats en espanyol han d’anar acompanyats d’una traducció jurada per a què sigui vàlida al país. Aquesta traducció l’ha de fer i certificar un traductor jurat autoritzat pel Ministeri d’Afers Exteriors. A més a més, el traductor ha de tenir gran coneixement dels termes i frases específiques de l’àmbit jurídic i econòmic.

Si necessites una traducció jurada d’un altre idioma a l’espanyol, o viceversa, pots comptar amb traductors jurats certificats. La nostra agència de traducció ofereix un servei ràpid i excel·lent qualitat per satisfer les teves necessitats.

Encarrega la teva traducció de o a l’espanyol a Barcelona:

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.

Aquí tienes algunos de los idiomas con los que solemos trabajar… y cada vez son más

¿Tu idioma no está en la lista? Pregúntanos sin compromiso.


Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
28 Comments
  • Maria Vidal
    Posted at 06:14h, 27 març Respon

    És impressionant veure com l’espanyol continua consolidant-se com un idioma clau a escala mundial. Aquest article em fa pensar en la importància d’apostar per una bona traducció per accedir a nous mercats i connectar amb un públic global!

    • Gerard Tolosa
      Posted at 08:17h, 27 març Respon

      Gràcies pel teu comentari, Maria! 😊 Tens tota la raó, l’espanyol ofereix oportunitats immenses per a l’expansió internacional. Una traducció professional és essencial per transmetre el missatge adequat i adaptar-se culturalment a cada mercat. A sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona!

  • Marc Requena
    Posted at 21:41h, 11 agost Respon

    Veig que Espanya no és el país amb més parlants d’espanyol. Moltes vegades no tenim en compte el pes real d’Amèrica Llatina en aquest idioma.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 08:45h, 28 agost Respon

      Exacte, Marc 🌎. Mèxic i altres països llatinoamericans concentren milions de parlants i això fa que les traduccions a l’espanyol s’hagin d’adaptar a mercats molt diversos. sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona

  • Núria Fontseca
    Posted at 19:51h, 20 agost Respon

    La diversitat d’accents i expressions dins del món hispanoparlant és el que fa que només un traductor nadiu pugui assegurar resultats naturals.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 08:45h, 28 agost Respon

      Ben vist, Núria ✨. La traducció a l’espanyol requereix professionals que coneguin bé cada variant i el comportament lingüístic del públic objectiu. El traductor nadiu professional a Barcelona

  • Arnau Claramunt
    Posted at 01:10h, 23 agost Respon

    M’ha cridat l’atenció la referència històrica al ‘cristià’ com a nom de l’espanyol. No ho sabia i em sembla fascinant veure com evoluciona una llengua.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 08:45h, 28 agost Respon

      És una curiositat molt interessant, Arnau 📜. L’origen i l’evolució de l’espanyol ens recorden que cada traducció és també un pont amb la història i la cultura d’aquesta llengua. El redactor de continguts que busques a Barcelona

  • Carla Puigvert
    Posted at 23:10h, 23 agost Respon

    L’article explica molt bé perquè l’espanyol és tan atractiu per als negocis digitals. Amb tants parlants, és gairebé una inversió obligada traduir-hi un web.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 08:45h, 28 agost Respon

      Exacte, Carla 🌍. L’espanyol és un dels idiomes amb més projecció internacional i la traducció professional és fonamental per aprofitar aquest mercat en expansió. Demana’ns un pressupost d’interpretació a Barcelona

  • Jordi Masferrer
    Posted at 15:45h, 24 agost Respon

    Molt interessant la dada sobre les variants de la paraula ‘camiseta’. Crec que és un clar exemple de com una traducció neutra no sempre és la millor opció

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 08:45h, 28 agost Respon

      Tens tota la raó, Jordi 👌. Les variants de l’espanyol entre països són un repte important per a qualsevol traductor professional. L’adaptació cultural i lingüística és clau perquè la traducció a l’espanyol sigui efectiva. sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona

  • Clara Muntaner
    Posted at 20:32h, 01 setembre Respon

    És molt interessant veure com l’espanyol no només és una llengua amb un pes cultural i històric enorme, sinó també una eina econòmica clau. Per a moltes empreses, adaptar el seu contingut a les diferents variants de l’espanyol pot marcar la diferència entre connectar realment amb el client o no aconseguir-ho.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 10:13h, 02 setembre Respon

      Gràcies pel teu comentari, Clara 😊. Tens tota la raó: traduir a l’espanyol implica entendre les variants lingüístiques i culturals de cada mercat. Per això, comptar amb un traductor professional nadiu és essencial per aconseguir una comunicació natural i efectiva. sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona.

  • Jordi Roca
    Posted at 17:24h, 03 setembre Respon

    L’espanyol és sens dubte una llengua amb un enorme potencial de mercat. Però m’ha semblat molt interessant la reflexió sobre les variants regionals, perquè de vegades les empreses obliden com pot influir una paraula diferent en la percepció d’una marca.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 12:54h, 04 setembre Respon

      Gràcies pel teu comentari, Jordi! ✨ Tens tota la raó: adaptar la traducció a les variants de l’espanyol és clau per arribar de manera natural als diferents mercats. Per això sempre recomanem treballar amb traductors nadius especialitzats. El traductor nadiu professional a Barcelona.

  • Jordi Planas
    Posted at 00:01h, 07 setembre Respon

    És molt interessant veure com l’espanyol, a més de ser una llengua global, presenta una gran diversitat de variants segons el país. Crec que aquest aspecte posa en valor encara més la feina dels traductors professionals, que han de saber adaptar-se a cada mercat i context.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 09:32h, 09 setembre Respon

      Gràcies pel teu comentari, Jordi 🌍. Tens tota la raó: la riquesa de variants de l’espanyol fa imprescindible comptar amb un traductor professional que entengui el context cultural i lingüístic de cada país. D’aquesta manera, una traducció a l’espanyol no només és fidel, sinó també efectiva per connectar amb el públic objectiu. A sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona.

  • Laia Orriols
    Posted at 04:52h, 01 octubre Respon

    Les dades sobre el creixement econòmic dels països hispanoparlants són sorprenents. Sens dubte, traduir a l’espanyol és una inversió amb molt de futur.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 21:58h, 16 octubre Respon

      Cert, Laia 🚀. L’espanyol no només és una llengua global, sinó també una porta d’entrada a mercats emergents molt actius. Traduint a l’espanyol, les empreses milloren la seva visibilitat i competitivitat internacional. 🌍 sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona.

  • Gerard Miret
    Posted at 07:45h, 03 octubre Respon

    M’ha semblat molt útil la part sobre les traduccions jurades. No tothom sap que són obligatòries per a tràmits oficials o legals.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 21:58h, 16 octubre Respon

      Exactament, Gerard ⚖️. Les traduccions jurades a l’espanyol són indispensables per a documents oficials i sempre han d’estar signades per un traductor jurat acreditat pel Ministeri d’Afers Exteriors. 📄 Demana’ns un pressupost de traducció jurada a Barcelona.

  • Núria Vidal
    Posted at 16:04h, 03 octubre Respon

    Sempre m’ha semblat confús l’ús dels termes “castellà” i “espanyol”. Agraeixo molt la claredat amb què ho expliqueu; m’ha ajudat a entendre millor la diferència i el context.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 21:58h, 16 octubre Respon

      Ens alegra saber-ho, Núria! 😊 Entendre les particularitats de l’espanyol és fonamental per oferir traduccions precises i adaptades al públic adequat. La precisió lingüística és clau en qualsevol projecte de traducció. 📘 El traductor nadiu professional a Barcelona.

  • Pau Ferrer
    Posted at 05:32h, 08 octubre Respon

    No sabia que l’espanyol fos la segona llengua més utilitzada a Internet! Això explica perquè moltes empreses estan traduint els seus llocs web a aquest idioma.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 21:58h, 16 octubre Respon

      Tens tota la raó, Pau 💡. L’espanyol és una llengua amb un gran potencial digital i comercial. Traduint el teu web a l’espanyol pots arribar a milions de nous clients en mercats clau com Amèrica Llatina o els Estats Units. 🌐 sanscrit som la teva agència de traduccions a Barcelona.

  • Marta Claver
    Posted at 17:55h, 08 octubre Respon

    M’ha semblat molt interessant la part sobre les variants de l’espanyol. És increïble com pot canviar una mateixa paraula segons el país! Sens dubte, això reforça la importància de comptar amb un traductor que conegui bé el mercat destinatari.

    • Gerard from sanscrit
      Posted at 21:59h, 16 octubre Respon

      Exacte, Marta! 🌎 Les diferències regionals dins l’espanyol poden marcar la diferència entre una comunicació efectiva i un malentès. Per això sempre recomanem treballar amb traductors nadius especialitzats segons el mercat objectiu. 👉 El traductor nadiu professional a Barcelona.

Publica el teu comentari