La importància de la traducció
Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

La importància de la traducció

Vols estudiar o treballar en un altre país? Estàs expandint el teu negoci? O simplement vols veure una pel·lícula o llegir un llibre que està en un idioma que no és el teu? Aquestes són algunes de les situacions que mostren la importància de la traducció en mans d’un professional.

En el món globalitzat d’avui en dia, la traducció és una eina essencial. No només permet la comunicació efectiva entre persones de diferents idiomes i cultures sinó que també facilita la col·laboració i l’intercanvi en àmbits com el del comerç, la política, la ciència, la tecnologia i la cultura

I si bé la tecnologia ha exercit un paper important en la millora de la traducció automàtica, res supera la precisió i sensibilitat cultural d’un traductor humà capacitat. Així és com, a mesura que el món segueix evolucionant, la demanda de serveis de traducció d’idiomes també ho farà.

Àrees clau on la traducció és important

La traducció és un pont que connecta a les persones, fomenta la comprensió mútua i permet la col·laboració en un món cada vegada més interconnectat. Vet aquí quins són els sectors on la importància de la traducció és indiscutible.

Educació

Una bona traducció ajuda als estudiants a accedir a tot tipus d’informació i coneixements en idiomes diferents. Per exemple:

  • Investigació científica: els articles científics es publiquen en idiomes diferents. La traducció facilita la comprensió dels últims avenços en el camp d’estudi.
  • Llibres de text: traduir aquest tipus de llibres permet que els estudiants aprenguin en la seva llengua materna, el que millora la comprensió i l’aprenentatge.
  • Intercanvi estudiantil: la traducció ajuda els estudiants internacionals a adaptar-se a nous entorns educatius i culturals.

Ciència

Els científics i investigadors necessiten traduir articles i estudis per poder comunicar els seus descobriments i col·laborar amb investigadors d’arreu del món.

  • Publicacions científiques: cal traduir descobriments perquè altres científics puguin avaluar i construir sobre aquests.
  • Conferències i simposis: la traducció simultània permet que experts de diferents països comparteixin coneixements i experiències.
  • Col·laboració en projectes: equips multidisciplinaris de tot el món necessiten comunicar-se i traduir documents per avançar en diferents investigacions.

Sense la traducció, la comunitat científica no podria compartir els seus coneixements i avançar junts en la solució de problemes globals com el canvi climàtic i les malalties infeccioses.

Tecnologia

La traducció permet a les empreses i als desenvolupadors de programari treballar junts en projectes globals i adaptar els seus productes i serveis a diferents mercats.

  • Documentació de programari: els desenvolupadors han de traduir manuals, tutorials i documentació tècnica per arribar a audiències globals.
  • Localització d’aplicacions: les empreses adapten els seus productes a diferents mercats a través de la traducció d’interfícies d’usuari i contingut.
  • Comunicació empresarial: les empreses multinacionals necessiten traduir correus electrònics, informes i presentacions per col·laborar eficaçment.

Cultura

La traducció juga un paper important en la promoció i la comprensió de la cultura en facilitar la preservació de la diversitat cultural. Els escriptors, artistes i cineastes necessiten traduir les seves obres perquè un públic més ampli les pugui entendre i apreciar.

Transcendir les barreres lingüístiques ajuda que les persones de diferents orígens tinguin accés a les obres en la seva cultura.

Comerç internacional

Les empreses necessiten traduir documents legals, contractes, catàlegs de productes i llocs web per poder operar en mercats estrangers.

  • Contractes i acords: la traducció d’aquest tipus de documents permet a les empreses operar en diferents països.
  • Màrqueting i publicitat: les estratègies de màrqueting s’adapten a les cultures locals a través de la traducció d’eslògans, anuncis i llocs web.
  • Atenció al client: les empreses han d’oferir assistència en diferents idiomes per satisfer les necessitats dels seus clients internacionals.

Contingut digital

Amb l’expansió d’internet, el contingut digital (llocs web, xarxes socials, blogs, etc.) necessita estar disponible en múltiples idiomes per arribar a una audiència més àmplia. La traducció és essencial per l’accessibilitat global.

La traducció és molt més que traslladar una paraula d’un idioma a un altre

El procés de traducció no només implica adequar un enunciat d’una llengua a una altra, de manera que el missatge final es converteixi en el resultat desitjat. També requereix destresa per adaptar el text als usos i costums de tot el país.

Per això la traducció és un art que combina habilitats lingüístiques, coneixements culturals i sensibilitat. Va més enllà de les paraules i s’endinsa en l’essència mateixa de la comunicació entre persones de diferents idiomes i cultures.

Traducció automàtica o traducció humana, quina és millor?

Avui en dia existeixen molts traductors automàtics en línia que agilitzen la traducció de textos d’un idioma a un altre. Tot i això, degut a la complexitat dels idiomes, aquesta tasca es fa bastant difícil.

Els ordinadors tradueixen paraula per paraula sense considerar la localització dels escrits. Així que moltes vegades es perd el significat o la intenció del text original.

La traducció humana segueix sent superior en termes de qualitat i comprensió contextual, però la intel·ligència artificial millora constantment. La decisió entre les dues depèn del context, la urgència i el propòsit de la traducció.

Si volem comparar

Traducció humana

Traducció automàtica

✅ Pot aconseguir la qualitat necessària per conservar l’estil, el to i la intenció del text a traduir. Els traductors humans entenen el context i poden transmetre emocions de manera més precisa.

✅ No sempre és precisa. Les màquina no entenen el context i poden perdre matisos importants.

✅ Els traductors humans poden abordar textos formals, creatius o que requereixin una gran precisió. Per exemple, contractes legals o materials de màrqueting.

✅És perfecta per estudiants o per traduir seccions curtes del text. No és adequada per escrits complexos o que requereixin interpretació profunda, però. Els llenguatges d’especialitat, com el jurídic, presenten complexitats que les màquines encara no poden entendre completament.

✅ Poden portar més temps, especialment en gran volums de text. L’edició i la correcció manual també requereixen temps addicional.

✅Escriure unes poques frases o paràgrafs en una eina de traducció en línia és breu i directe. En segons, s’obté una resposta instantània.

La traducció guanya cada vegada més protagonisme

El mercat global de serveis lingüístics ha experimentat un creixement de més del 140 % a nivell mundial durant els últims vuit anys. Segons dades de CSA Research, en 2019, el volum del mercat de serveis lingüístics va ser de 76.780 milions de dòlars. I es preveu que cap al 2029, aquest mercat arribi als 104.310 milions de dòlars.

També hi ha hagut un augment significatiu en el mercat dels traductors automàtics. Les xifres d’aquest mercat han augmentat cada any, passant dels 400 milions de dòlars generats (378 milions d’euros) en 2016 als 1.500 milions de dòlars (1.417 milions d’euros) previstos pel 2024, segons Global Market Insights.

A Espanya, el sector de la traducció continua guanyant importància. Així ho demostra l’Associació Nacional d’Empreses de Traducció i Interpretació (ANETI): prop de 1.500 empreses es dediquen a la traducció i interpretació en el país, sent el sector editorial (25%) la seva principal àrea de negoci.

Un acompliment que s’ha obtingut en un entorn en què la irrupció dels traductors automàtics i la intel·ligència artificial, lluny de suposar una amenaça per a la indústria, ha servit per incentivar la demanda.

És cert, la traducció s’ha convertit en un element clau en el nostre món globalitzat. A mesura que les comunicacions i els negocis transcendeixen les fronteres, la necessitat de traduir contingut d’un idioma a un altre és cada vegada més evident.

En resum, tant la traducció humana com la automàtica tenen lloc en aquest món. L’elecció depèn del context, la qualitat requerida i la urgència. Tot i això, la qualitat de la feina feta per un traductor humà és considerablement millor.

Un dels motius principals: una agència de traducció amb un equip de professionals treballant en cada projecte, per exemple, disposa de més recursos (humans, intel·lectuals i materials) que un traductor automàtic. Vet aquí la gran diferència.


Necessites una traducció?

Necessites un traductor nadiu? Busques un traductor expert en el teu camp? Posa’t en contacte a través del següent formulari i t’enviarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari