
El paper de la traducció en la comunicació científica
La pandèmia de la COVID-19 ha exposat els punts dèbils dels sistemes sanitaris del món sencer, no només en termes d’atenció mèdica, sinó que, sobretot, pel que fa a la difusió d’informació sanitària. El paper fonamental de la comunicació científica a l’hora de lluitar contra els rumors falsos i la desinformació sobre l’encara present crisis de salut pública s’accentua ara més que mai. La indústria científica hauria de reconèixer, per sobre de tot, com de difícil que és per al ciutadà mitjà entendre a la perfecció les complexitats de la ciència, especialment amb el seu pou sense fons d’argot i terminologies. El llenguatge que és quotidià per als científics pot semblar una simple absurditat egocèntrica als ulls del públic general i, d’aquesta manera, perjudicar l’alfabetització científica en el seu conjunt. El problema no resideix en una suposada falta d’informació disponible perquè, a dir veritat, la quantitat de coneixement científic creix de forma exponencial a cada segon que passa gràcies al treball d’investigadors i escriptors de publicacions de tot el món. És només que la ciència és una llengua que no parla molta gent, i per fer arribar el teu missatges hauràs d’aprendre a traduir-la de manera efectiva. La definició de traducció és àmplia, i al llarg dels mil·lennis s’ha interpretat de forma diferent en paradigmes tant lingüístics com culturals. A l’obra de John Cunnison Catford «A Linguistic Theory of Translation», aquesta paraula es defineix com el procès de substituir un text d’una llengua per un altre, fet que reafirma l’argument que la traducció depèn en gran mesura de la lingüística i estableix una relació entre dues llengües. Andre Lefevre, tot i així, al seu llibre «Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame», suggeria que és una qüestió que va més enllà de la lingüística, i que també té en compte la ideologia i la poètica. Quan una persona tradueix alguna cosa, no només tradueix un text, tradueix cultura. Per tant, es pot dir que la traducció és un art i una ciència alhora. La traducció en la comunicació científica implica ensenyar a la comunitat professional a adoptar un llenguatge més inclusiu i una habilitat que permeti que el seu estil de parla i de redacció s’adaptin millor a les masses. L’objectiu és transcendir o trencar barreres, tant a nivell del llenguatge com de la cultura, per connectar amb el públic. En definitiva, no solament s’ha de ser senzill sinó també atractiu i interessant per al lector mitjà. El problema de la comunicació científica en general és la resistència del públic a escoltar un concepte estrany que pugui desafiar la seva pròpia visió del món. La traducció ajuda a alleugerir aquesta tensió creant un entorn segur i similar a la zona de confort del receptor, i, d’aquesta manera, augmenta la probabilitat que escolti i el seu desig de comprendre.

Foto de Louis Reed a Unsplash