Traducción médica

¿Necesitas a un traductor nativo especializado en medicina?
¿Buscas a un traductor médico para las traducciones de tu proyecto?

Agencia de traducción especializada

Pocas disciplinas profesionales a nivel internacional presentan la complejidad y la criticidad de la medicina. Las características de su lenguaje específico y su incidencia directa en la salud pública hacen que la traducción profesional cobre una relevancia especial en el ámbito médico.

¿Por qué es tan importante la traducción médica?

Todos los profesionales que trabajan en los campos de las ciencias de la vida y de la salud asumen una gran responsabilidad. Los contenidos que se generan contienen información altamente sensible y, debido a ello, una interpretación incorrecta de dichos datos podría tener consecuencias muy graves. Por lo tanto, la traducción médica se caracteriza por ser precisa, clara y veraz.

En el ámbito de la documentación médica existen multitud de estándares y protocolos de estilo y formato. En consecuencia, la agencia de traducción que se focalice en el sector médico debe conocer las normas propias de todos los tipos de documentos y respetarlas siempre en sus traducciones.

Además, la traducción médica se ha de enfrentar a otro exigente reto: aunque el público que requiera de estas traducciones no tenga por qué dominar ningún lenguaje específico, es responsabilidad del traductor dotar de la máxima claridad posible al texto final. De poco sirve un documento perfectamente traducido según las normas si el paciente no entiende nada de lo que lee.

El papel del traductor profesional médico

Los proyectos de traducción médica deben ser abordados por una agencia o traductor internacional que posea un conocimiento muy profundo de cada especialización. Solo este perfil de traductor puede interpretar correctamente el lenguaje técnico de los textos pertenecientes al campo de la medicina, donde abundan la polisemia y los falsos amigos (false friends).

Asimismo, el traductor debe conocer las normas de estilo propias de cada tipo de documento:

  • En los ensayos clínicos, una coma mal puesta o un error en la nomenclatura de las unidades de medida puede provocar retrasos importantes en la aceptación del estudio.
  • Las autoridades sanitarias podrían rechazar una solicitud de patente de un medicamento si el texto no se ajusta a los parámetros requeridos por ley.
  • Los textos divulgativos, si bien deben contener información veraz y precisa, deben traducirse usando un lenguaje más llano y cercano para que, precisamente, el escrito final cumpla con su propósito.

El traductor o la empresa que aborden estos proyectos deben saber distinguir el objetivo de cada traducción, así como adaptarse al registro y normas de los destinatarios, de modo que vele siempre por respetar la terminología propia de cada área de la medicina. En resumen, se precisa de un traductor de los que colaboran con una agencia como sanscrit.

En conclusión

La traducción médica consiste en traducir textos relacionados con la medicina y la salud de un idioma a otro. Es un campo especializado dentro de la traducción científica y técnica, que demanda un profundo conocimiento de la terminología médica, así como de las prácticas y procesos del sector de la salud.

Campos de aplicación

La traducción médica incluye una amplia variedad de documentos y materiales, incluyendo:

  • Documentación clínica: Registros médicos, historias clínicas, informes de pacientes, formularios de consentimiento informado, etc.
  • Investigación: Protocolos de ensayos clínicos, artículos científicos, publicaciones médicas, etc.
  • Formación: Materiales de capacitación para profesionales de la salud, manuales sobre el uso de dispositivos médicos, etc.
  • Etiquetado y documentación de productos: Prospectos de medicamentos, etiquetas de dispositivos médicos, etc.
  • Comunicación con pacientes: Traducción de información sobre salud, campañas de salud pública, etc.

Importancia

La traducción médica es fundamental para asegurar la comunicación efectiva entre profesionales de la salud, pacientes, investigadores y otros actores del ámbito médico, así como para facilitar el acceso a la información sanitaria y fomentar la investigación y la atención médica a nivel internacional.

Características

  • Precisión: La traducción médica requiere una gran exactitud terminológica y conceptual para evitar errores que puedan tener consecuencias graves.
  • Conocimiento especializado: Requiere un profundo conocimiento del vocabulario médico, la terminología técnica, así como de los procesos y regulaciones del sector.
  • Adaptación cultural: En ciertos casos, se debe ajustar la traducción al contexto cultural del público objetivo, especialmente en la comunicación con pacientes.
  • Control de calidad: La traducción médica suele someterse a rigurosos controles de calidad para garantizar la precisión y fiabilidad del texto traducido.

Diferencia entre traducción e interpretación médica

Es importante diferenciar la traducción médica, que se aplica a textos escritos, de la interpretación médica, que consiste en la traducción oral en tiempo real, generalmente en entornos clínicos.

Pide tu presupuesto de traducción médica

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

¿Deseas más información sobre alguno de los servicios de sanscrit?

Ejemplos de traducción médica:

Artículos relacionados - Traducción médica