Traducción jurada

¿Necesitas un traductor jurado que otorgue validez legal a la traducción de tus documentos oficiales?

Agencia de traducción especializada

La traducción jurada consiste en trasladar textos jurídicos de una lengua a otra para dar fe del valor legal que estos tienen. El traductor profesional que se encarga de estos proyectos se denomina traductor jurado. Dicho profesional está debidamente acreditado en el ámbito internacional por los organismos propios de cada país para realizar su trabajo.

¿Qué es la traducción jurada u oficial?

Consiste en traducir documentos oficiales haciendo que conserven toda su validez jurídica, esto es, que sigan siendo admisibles por los organismos a los que van destinados. Normalmente tales organismos son entidades públicas o gubernamentales (estatales o locales), así como los tribunales de justicia.

El contenido de estos documentos puede ser de lo más variopinto, ya que no están circunscritos exclusivamente al ámbito legal: hay muchos escritos con validez jurídica cuya temática nada tiene que ver con el mundo jurídico. Por consiguiente, no hay que confundir la traducción jurídica con la traducción jurada, ya que esta última engloba muchas más disciplinas.

Algunos de los ejemplos más comunes de traducción jurada son los siguientes documentos, necesarios para realizar multitud de trámites legales ante las autoridades:

  • expedientes académicos
  • certificados médicos
  • poderes de representación
  • permisos de residencia
  • certificados de antecedentes penales
  • certificados de matrimonio, soltería o defunción
  • actas notariales
  • escrituras de constitución de una empresa

También podemos encontrar ejemplos de traducción jurada en las pruebas que se aportan durante los procesos judiciales en el derecho internacional. Por ejemplo, un informe pericial traducido solo será válido ante un tribunal si ha sido traducido por un traductor jurado.

El perfil del traductor oficial o jurado

La traducción jurada constituye un caso peculiar de traducción profesional, pues solo es posible conservar la validez jurídica de estas traducciones si han sido realizadas, firmadas y selladas por un traductor jurado. Este profesional de la traducción cumple, por lo tanto, una doble función:

  1. Traducir el documento del idioma de origen al idioma de destino.
  2. Certificar la plena validez jurídica del texto traducido.

Cabe destacar que no es necesario que el mismo traductor oficial complete ambas fases: cualquier traductor profesional no oficial puede traducir el documento, pero este no será válido sin la revisión y posterior rúbrica de un traductor jurado.

Para que un traductor internacional pueda desempeñar la función de traductor jurado, este debe estar debidamente acreditado por las autoridades de cada país. En concreto, la normativa que regula la traducción jurada en España se encuentra en el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

Según este reglamento, los traductores jurados que operan en nuestro territorio deben cumplir los siguientes requisitos:

  • tener la mayoría de edad legal en España;
  • tener la nacionalidad española o de algún Estado miembro de la Unión Europea;
  • poseer un título universitario (licenciatura, diplomatura o grado);
  • aprobar un examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas, un organismo dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC).

Una vez que el traductor cuenta con esta acreditación, pasa a incorporarse a un directorio de traductores jurados que está disponible en el sitio web del MAEUEC. Tanto una agencia de traducción como un cliente interesado pueden consultar esta lista y elegir al traductor oficial que deseen.

¿Buscas un traductor jurado en Barcelona?

Este es el perfil del traductor jurado que colabora con una agencia como sanscrit: un traductor oficial debidamente acreditado y que da fe del valor legal de los documentos traducidos.

En conclusión

Una traducción jurada, también conocida como oficial o certificada, es un tipo de traducción de un documento que tiene validez legal, realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) en España. Estas traducciones son indispensables para realizar trámites oficiales ante organismos públicos, tanto en España como en otros países.

¿Qué es una traducción jurada?

  • Es una traducción que posee validez legal y oficial, certificada por un traductor jurado autorizado.
  • El traductor jurado firma y sella cada página de la traducción, incluyendo una certificación oficial que da fe de la fidelidad de la traducción en comparación con el documento original.
  • Estas traducciones son válidas para presentar ante organismos públicos, como universidades, administraciones, notarios, etc.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

  • Cuando se requiere presentar un documento redactado en un idioma diferente al oficial del país ante una autoridad pública.
  • Ejemplos comunes incluyen la traducción de títulos académicos, certificados de nacimiento, antecedentes penales, poderes notariales, etc.

¿Quién puede llevar a cabo una traducción jurada?

  • En España, únicamente los traductores jurados nombrados por el MAEUEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación) pueden realizar traducciones juradas.
  • Para obtener la habilitación como traductor jurado, se debe superar un proceso de acreditación que incluye un examen o la presentación de un título universitario.

¿Dónde solicitar una traducción jurada en Barcelona?

  • En Barcelona, podrás localizar traductores jurados que ofrecen sus servicios, a menudo a través de agencias de traducción.
  • Algunas agencias brindan servicios de traducción jurada online, con la posibilidad de enviar los documentos escaneados y recibir la traducción a través de correo o mensajería.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

  • El precio de una traducción jurada puede fluctuar dependiendo del idioma, la extensión del documento y la urgencia requerida para la traducción.
  • Generalmente, se cobra por página o por palabra, y se puede encontrar información sobre precios en los sitios web de las agencias de traducción.

Recomendaciones

  • Es importante verificar que el traductor esté debidamente acreditado como traductor jurado por el MAEUEC para garantizar la validez de la traducción.
  • Si necesitas una traducción jurada para un trámite en el extranjero, es recomendable consultar con la embajada o consulado del país involucrado.
  • Algunos documentos podrían necesitar una legalización adicional, como la Apostilla de La Haya, antes de ser traducidos.

Pide tu presupuesto de traducción jurada

Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

¿Deseas más información sobre alguno de los servicios de sanscrit?

Tipos de traducciones juradas:

Artículos relacionados - Traducción jurada