¿Qué hace una agencia de traducción?
Resumir artículo con:
ChatGPT Perplexity Claude

¿Qué hace una agencia de traducción?

Las agencias de traducción proporcionan servicios lingüísticos de traducción a clientes de diferentes sectores (industria legal, médica, tecnológica, financiera, etc.).

Es decir, que el objetivo de estas agencias es ayudar a los clientes a comunicarse con éxito de un idioma de origen a una lengua de destino, proporcionando un mensaje claro y efectivo.

Para hacer su trabajo, las agencias de traducción cuentan con un equipo de profesionales altamente capacitados y especializados en diferentes campos de traducción para garantizar la calidad de sus servicios.

Selección de traductores profesionales y cualificados

Una de las funciones clave de una agencia de traducción es la selección de traductores profesionales nativos con la formación adecuada y años de experiencia probada. En la actualidad, la mayoría de las agencias cuentan con la certificación en la norma ISO 17100 de servicios de traducción que establece criterios específicos para la selección de traductores.

Generalmente, las agencias de traducción alternan entre traductores en plantilla y traductores autónomos. En ambos casos, se encargan de identificar y verificar las habilidades de cada uno de los profesionales. Solo así, podrán asignar cada proyecto a los traductores adecuados en función de su formación, su experiencia y las necesidades de cada cliente.

Principales servicios de una agencia de traducción

Los servicios que ofrece una empresa de traducción e interpretación están orientados a lograr el éxito de la comunicación multilingüe de sus clientes. Para esto, facilita soluciones variadas y adaptadas a cada caso particular y a los distintos formatos de información, incluso los multimedia.

Transcreación

Las agencias de traducción se ocupan de adaptar cualquier texto al contexto cultural del idioma de destino. Este servicio es muy útil, por ejemplo, para las empresas de publicidad y de marketing que quieren enfocar un mismo mensaje en diferentes países, cada uno con su idioma y su realidad lingüística.

Traducción web

El servicio de traducción de páginas web es uno de los más solicitados debido a la transformación digital y a la internacionalización de la mayoría de las empresas. En este caso, las agencias de traducción no solo se ocupan de trasladar cualquier texto de la web al idioma meta requerido, sino también, generan glosarios orientados a SEO en el idioma de destino, traducen gráficos y materiales multimedia.

Traducción audiovisual

Todo material de video o audio, cualquiera sea su formato de archivo, puede ser transcrito por un traductor audiovisual. Y, si se necesita subtitular a otro idioma un archivo de video en formato digital, la mejor opción es contratar una empresa especializada en traducción. Solo así, se consigue el resultado esperado con la mejor calidad, tanto en contenido como en forma.

Locución y doblaje

Generalmente, las agencias de traducción cuentan con la infraestructura necesaria para realizar proyectos de locución y doblaje de calidad. En estos casos, la traducción se hace en estudios de grabación, instalaciones insonorizadas, micrófonos, personas formadas en locución y modulación de la voz.

¿Qué servicios de traducción demandan las empresas?

Los servicios de traducción son útiles para las empresas por muchos motivos. En especial, porque ayudan a las marcas en su proceso de internacionalización y expansión a nuevos países y regiones.

En cuanto a los tipos de traducción que demandan las organizaciones, van desde la traducción técnica de la página web y del contenido de las redes sociales, hasta la traducción jurada de etiquetas y de almacenaje.

Traducción de documentos oficiales

Para la presentación de documentos oficiales en un idioma que no es el propio, es imprescindible recurrir a traductores profesionales. Por ejemplo, las cuentas de una empresa en procesos mercantiles internacionales.

En este caso, es posible que se necesite una traducción jurada que acredite y certifique que la traducción es un fiel reflejo del documento original. Este tipo de traducción tiene que hacerla un traductor jurado, es decir, un profesional acreditado por una autoridad competente y reconocida por otros países que en España es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Traducciones jurídicas

Este tipo de traducción es fundamental para que una empresa pueda abrirse camino en el exterior y poder cumplir con los requisitos legales para poder desarrollar su actividad.  Por eso, necesita de un traductor especializado en lenguaje jurídico en su propia lengua y en aquella a la que traduce, ya que tiene que conocer los equivalentes de estos términos en ambos idiomas para poder realizar una traducción adecuada y ajustada a la legislación del país de destino.

Traducción de la documentación interna de una empresa

Si una empresa necesita intercambiar documentación entre sedes de diferentes países, recurrir al traductor de Google no es una solución fiable. Este es otro ejemplo de cuándo contratar los servicios de una agencia de traducción.

Traducción de textos online y páginas web

Toda empresa que trabaje en diferentes países debe tener una página web totalmente adaptada a cada mercado. Aquí, no solo influye el idioma, sino que también la cultura y los modismos propios de cada lugar. Lo mismo pasa con el contenido de las redes sociales de la empresa. Las agencias de traducción cuentan con profesionales especializados que ayudan en esta tarea.

Traducción de textos publicitarios

Un error de traducción en cualquier tipo de publicidad (carteles, flyers, dossieres, etc.) es difícil de solucionar. De ahí, la importancia de confiar el trabajo a un profesional de la traducción para evitar equivocaciones que suponen mucho tiempo y dinero.

Traducción en reuniones, encuentros y eventos

En reuniones presenciales donde existe una barrera lingüística es fundamental la figura de un intérprete, ya sea en traducción simultánea o consecutiva, para que el orador pueda hacerse entender frente a la audiencia, eliminando cualquier barrera que impida llevar a cabo la comunicación.

Traducción técnica

La traducción técnica sirve a las empresas para la transcripción a otros idiomas de manuales y textos técnicos, informes de ingeniería, aplicaciones de software, etc. Al ser trabajos que demandan una alta precisión, requieren de profesionales especializados en este tipo de traducción.

Traducción de etiquetas y packaging

Las etiquetas sirven para que el cliente o consumidor adquiera información sobre el producto o servicio. Por ejemplo, en el sector alimenticio, las etiquetas indican detalles acerca de los ingredientes usados, los alérgenos o las denominaciones de origen. De ahí, la importancia de su correcta traducción a otros idiomas.

Por otro lado, el packaging es uno de los procesos más importantes dentro de una empresa, ya sea grande o pequeña. Una mala traducción de la información que aparece en el envase que contiene el producto puede afectar a la imagen de la marca y a la reputación de la empresa.

Flexibilidad, fiabilidad y fidelidad

Una de las principales ventajas de recurrir a una agencia de traducción es el asesoramiento que ofrece a los clientes a lo largo de todo el proyecto y el equipo de traductores cualificados con que cuenta. Esto permite ser flexibles y designar el profesional adecuado a cada trabajo y, así, proponer soluciones adaptadas a cada necesidad.

La calidad en la traducción de cualquier documento es crucial para cualquier empresa o cliente. Por eso, es fundamental contratar a una agencia que ofrezca servicios profesionales.

Si necesitas trabajos de traducción fiables y de alta calidad, no dudes en contactarnos. Nuestros profesionales sabrán darte la mejor solución.

En conclusión

Una agencia de traducción se encarga de trasladar textos o comunicaciones de un idioma a otro, ofreciendo soluciones que van mucho más allá de una simple traducción literal. Estas agencias gestionan de forma integral los proyectos de traducción, desde la selección de traductores especializados hasta la revisión y el control de calidad, e incluso pueden ofrecer servicios adicionales como interpretación, localización, transcripción y subtitulación.

En detalle, una agencia de traducción

  • Selecciona traductores: Elige profesionales nativos con experiencia específica en el área temática del texto (técnica, jurídica, médica, etc.).
  • Gestiona proyectos: Coordina y supervisa todo el proceso de traducción, desde la recepción del encargo hasta la entrega final, garantizando calidad y cumplimiento de plazos.
  • Asegura la calidad: Aplica procesos de revisión y control de calidad para asegurar que las traducciones sean precisas y fiables.
  • Ofrece servicios especializados: Traduce distintos tipos de textos, como textos técnicos, legales, médicos, marketing y localización de software y páginas web.
  • Adapta el mensaje: Realiza tareas de transcreación para adaptar el mensaje al contexto cultural del público objetivo, especialmente en campañas publicitarias y de marketing.
  • Ofrece servicios complementarios: Ofrece interpretación simultánea y consecutiva, transcripción de audio y vídeo, y subtitulación para contenidos audiovisuales.
  • Asesora al cliente: Ayuda al cliente a identificar el tipo de servicio o traducción más adecuados de acuerdo a sus necesidades específicas.
  • Gestiona la maquetación: Garantiza que el texto traducido conserve el formato y diseño originales, empleando herramientas como InDesign, PageMaker o FrameMaker.
  • Facilita la comunicación: Actúa como enlace entre el cliente y el traductor, asegurando una comunicación efectiva y resolviendo dudas, aclaraciones o incidencias que puedan surgir durante el proceso.

En resumen, una agencia de traducción es un aliado estratégico para empresas y particulares que necesitan comunicarse eficazmente en distintos idiomas, ofreciendo un servicio integral que combina calidad lingüística, gestión eficiente y atención personalizada.


¿Necesitas una agencia de traducción en Barcelona?

¿Necesitas a un traductor jurado en Barcelona? ¿Buscas a una empresa de traducciones? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
16 Comments
  • Ana Beltrán
    Publicado a las 03:56h, 07 septiembre Responder

    Como profesional del sector, me parece fundamental destacar la importancia de la transcreación en los mercados internacionales. No solo se trata de traducir palabras, sino de adaptar el mensaje al contexto cultural para que sea efectivo. Es un servicio esencial, especialmente en el ámbito publicitario. ¡Gran artículo!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 16:23h, 13 enero Responder

      Gracias, Ana, por tu aporte tan acertado. La transcreación es, sin duda, clave para conectar emocionalmente con diferentes audiencias y garantizar el éxito de una campaña publicitaria. Si necesitas más información sobre este servicio, estaremos encantados de ayudarte. 😊

  • María Escudero
    Publicado a las 14:22h, 19 enero Responder

    Es impresionante la cantidad de servicios especializados que puede ofrecer una agencia de traducción. La transcreación y la traducción técnica, en particular, me parecen fundamentales para las empresas que buscan internacionalizarse sin perder la esencia de su mensaje. ¡La calidad del trabajo es clave para la reputación en mercados globales!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 09:02h, 20 enero Responder

      Gracias, María, por tu comentario. 😊 Coincidimos contigo: servicios como la transcreación y la traducción técnica son esenciales para garantizar una comunicación efectiva en mercados internacionales. Nuestro equipo de traductores profesionales se asegura de ofrecer siempre soluciones adaptadas y de alta calidad. ¡No dudes en contactarnos si necesitas asesoramiento personalizado! 🌎

  • Luis Fernández
    Publicado a las 23:58h, 28 enero Responder

    Las agencias de traducción son clave para garantizar la calidad y precisión en la comunicación multilingüe. Me ha parecido especialmente interesante el papel de la transcreación en la adaptación de mensajes publicitarios. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir el tono y la intención adecuados para cada mercado. ¡Gran artículo!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:53h, 29 enero Responder

      ¡Gracias, Luis! 😊 La transcreación es fundamental para adaptar mensajes sin perder su impacto cultural y comercial. En un mundo globalizado, contar con profesionales especializados marca la diferencia en la comunicación internacional. ¡Nos alegra que te haya resultado interesante!

  • Juan Pérez
    Publicado a las 14:32h, 20 febrero Responder

    Las agencias de traducción desempeñan un papel fundamental en la expansión global de las empresas, asegurándose de que el mensaje llegue con precisión y adaptado al público local. Desde la traducción de sitios web hasta la transcreación de textos publicitarios, contar con traductores especializados es esencial para mantener la coherencia en cada mercado. Además, la traducción jurada y técnica, tan requerida en sectores como el legal y el médico, garantiza que toda comunicación sea fiel y legalmente válida. Sin duda, una agencia de traducción profesional es un socio clave en la internacionalización.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:58h, 21 febrero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Juan! Estamos completamente de acuerdo en que la traducción especializada es esencial para una comunicación efectiva y legalmente adecuada en mercados internacionales. Si necesitas asistencia en cualquier área, desde traducción técnica hasta transcreación, no dudes en contactarnos. 🌍 sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Rocío Marín
    Publicado a las 02:38h, 21 marzo Responder

    Este artículo resume perfectamente las principales funciones de una agencia de traducción y la relevancia de contratar profesionales cualificados. Me ha parecido especialmente interesante el apartado sobre la transcreación, un servicio clave para empresas que buscan un mensaje efectivo en diferentes mercados. Sin duda, las agencias de traducción aportan un valor añadido imprescindible en el proceso de internacionalización.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 10:40h, 21 marzo Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Rocío! 😊 Efectivamente, la transcreación es un servicio fundamental para adaptar mensajes publicitarios a diferentes culturas sin perder su esencia. Las agencias de traducción desempeñan un papel clave en la comunicación global de las empresas, aportando flexibilidad y calidad. #sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Daniel Muñoz
    Publicado a las 04:32h, 17 septiembre Responder

    Me ha parecido muy interesante cómo se explica el papel de la transcreación. Muchas veces se piensa que traducir es solo pasar palabras de un idioma a otro, pero adaptar el mensaje al contexto cultural es lo que realmente marca la diferencia para conectar con el público objetivo.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 08:40h, 17 septiembre Responder

      Gracias, Daniel. La transcreación es, sin duda, uno de los servicios clave que ofrecemos en las agencias de traducción, especialmente para empresas de marketing y publicidad que buscan un impacto real en cada mercado 🌍. Adaptar el mensaje culturalmente asegura una comunicación eficaz y evita errores que pueden afectar a la marca. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona

  • Beatriz Navarro
    Publicado a las 12:41h, 23 octubre Responder

    Excelente artículo. Me ha gustado especialmente cómo se explica la gestión integral que realiza una agencia de traducción, más allá del simple traslado de un texto a otro idioma. La combinación de especialización, revisión y asesoramiento profesional marca una gran diferencia frente a las traducciones automáticas.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 11:25h, 24 octubre Responder

      Gracias, Beatriz 🌍. Efectivamente, una agencia de traducción profesional aporta valor añadido gracias a la gestión completa del proyecto y al trabajo coordinado de traductores nativos y revisores especializados. En sanscrit garantizamos calidad y precisión en cada encargo. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Elena Martínez
    Publicado a las 09:14h, 25 octubre Responder

    Excelente artículo que resume muy bien el papel de una agencia de traducción. Es evidente que no se trata solo de trasladar palabras, sino de asegurar que el mensaje llegue de forma clara, culturalmente adaptada y precisa, especialmente en entornos técnicos o legales. La coordinación y la especialización de los traductores son clave para lograr resultados de calidad.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 08:37h, 27 octubre Responder

      Gracias por tu comentario, Elena 😊. Efectivamente, una agencia de traducción profesional garantiza precisión, adaptación cultural y gestión integral de proyectos para ofrecer resultados fiables en cualquier sector. En sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

Publicar tu comentario