Cómo detectar una traducción automática

Cómo detectar una traducción automática

La traducción automática usa la inteligencia artificial para traducir automáticamente un texto de una lengua a otra sin intervención humana. Los avances tecnológicos de los últimos años han permitido que algunos software ya no se limiten a la simple traducción literal, sino que puedan analizar todos los elementos del texto y reconocer la forma en que las palabras se relacionan entre sí.

Sin embargo, y a pesar de los esfuerzos de optimizar los resultados de los traductores automáticos, el trabajo final obtenido no consigue ni la calidad ni la precisión de una traducción humana. Pero, ¿qué podemos hacer para no caer en la trampa de estos software tan de moda y tan sofisticados? Conoce algunos de los indicios más evidentes a lo largo de este artículo.

¿Cómo funciona un traductor automático?

Para comprender los errores que comete un traductor automático, es necesario saber cómo funcionan los diferentes tipos de traducción automática que existen.

Traducción automática basada en reglas

Estas traducciones se basan en una gran cantidad de reglas lingüísticas y millones de diccionarios bilingües por idioma. El programa analiza el texto y crea una representación a partir de la cual genera el texto en el idioma de destino.

Ventaja: se puede personalizar para un sector o tema específico. Es predecible y proporciona una traducción de cierta calidad.

Desventaja: los resultados son deficientes si el texto de origen tiene errores o usa palabras que no están presentes en los diccionarios incorporados. La única forma de mejorar este tipo de traducción es mediante la actualización manual de los diccionarios.

Traducción automática basada en la estadística

Las traducciones se generan en base a modelos estadísticos y de teoría de la información, cuyos parámetros se obtienen del análisis de grandes corpus de textos bilingües.

Ventaja: si se dispone de datos suficientes, las traducciones son bastantes precisas.

Desventaja: requieren un entrenamiento con millones de palabras para cada par de idiomas.

Traducción automática basada en la sintaxis

Es una subcategoría de la traducción automática estadística. Usa reglas gramaticales para traducir unidades sintácticas. Analiza las frases para incorporar reglas sintácticas a los modelos de traducción estadística.

Traducción automática neuronal

Utiliza la inteligencia artificial para aprender idiomas y mejorar continuamente ese conocimiento mediante un método específico de machine learning llamado redes neuronales. Con frecuencia funciona en combinación con métodos de traducción estadística.

Ventaja: tienen en cuenta toda la frase de entrada en cada paso al producir la frase de salida. Pueden superar varias limitaciones que presentan los demás métodos y, por lo general, producen traducciones de mejor calidad.

Desventaja: no alcanzan la calidad de una traducción humana profesional.

Traducción automática híbrida

Usan dos o más modelos de traducción automática en un solo software. Normalmente utiliza subsistemas de traducción automática basados en reglas y estadísticas. La salida final de la traducción es la combinación de la salida de todos los subsistemas.

Ventaja: mejoran con éxito la calidad de la traducción al superar los problemas relacionados con los métodos de traducción individuales.

Desventaja: no alcanzan la calidad de una traducción humana profesional.

11 señales de que un texto ha sido traducido automáticamente

Darse cuenta de que se está frente a una traducción automática puede ser todo un desafío, pero hay indicios que pueden ayudar a detectar un texto que no ha sido trabajado por un traductor humano. Conoce algunas de las más evidentes.

1. Los formatos

Los formatos de tablas no se convierten correctamente en los traductores automáticos. Por eso, es frecuente encontrar:

  • Letra cursiva por redonda o negrita
  • Minúsculas donde deberían ir mayúsculas
  • Cambios de color en el fondo de las celdas (de gris a blanco, de negro a gris, etc.) o de tipo de letra (de Times New Roman a Arial)
    • 2. Errores gramaticales y sintácticos

      Muchas veces es posible notar construcciones poco naturales o incoherencias y un uso inapropiado de proposiciones, propio de las traducciones automáticas. Por ejemplo, I am go to the store (traducción automática) en lugar de I am going to the store (traducción correcta). Aquí, el error está en la conjugación del verbo to go.

      3. Traducciones literales

      Los traductores automáticos tienden a traducir de manera literal, sin considerar los matices, los dobles sentidos o los giros idiomáticos que enriquecen a cada idioma. Mucho menos, reconocen los errores de ortografía o tipográficos ni es capaz de detectar cualquier frase mal escrita en el texto original. Solo los traductores humanos conocen las particularidades de cada lengua, por eso son capaces de traducir o sustituir estos matices en el idioma de destino.

      4. Falta de contexto

      Los traductores automáticos no comprenden el contexto cultural o situacional. Por lo tanto, si el texto carece de contexto o no se adapta al tema, podría ser una señal de que no ha pasado por las manos de un traductor humano.

      5. Omisión de palabras

      En ocasiones, los traductores automáticos dejan partes de la frase sin traducir (artículos, conjunciones, etc.), lo que hace que la frase pierda sentido. Un profesional sí traduce todo y le da el sentido adecuado en el idioma de destino.

      6. No reconoce las erratas

      Si en el momento de la traducción hay algún error en el texto de origen, el traductor automático no lo reconoce y no lo traducirá. En cambió, un profesional se daría cuenta del fallo y haría una traducción correcta del término o frase.

      7. No traduce los acrónimos y siglas

      Mientras que los traductores automáticos no reconocen muchos acrónimos, como es el caso de ONU, y los escriben tal cual, un traductor humano sí los traduce de acuerdo con el idioma de destino.

      8. Traduce nombres propios que no debería traducir

      A diferencia de un traductor automático, un profesional nunca traduciría Artur Mas por Arthur More, por ejemplo. De la misma forma, saben que los nombres propios de lugares y personajes literarios, salvo excepciones, tampoco necesitan traducción.

      9. Palabras o frases inusuales

      Los traductores automáticos a veces utilizan términos poco comunes o poco naturales. Esto puede deberse a que, en lugar de comprender el significado real de las palabras, se basan en estadísticas y patrones de uso.

      10. Palabras con más de un significado

      Hay palabras que pueden tener varios significados diferentes. En este caso, el traductor automático puede cometer errores a la hora de decidir qué acepción usar. Supongamos que se quiere traducir la palabra light del inglés al español. En este caso, tenemos dos posibles significados donde el contexto es fundamental para elegir la traducción correcta:

      • Luz (iluminación): Turn on the light se traduciría como enciende la luz.
      • Ligero (sin peso): The feather is very light se traduciría como la pluma es muy ligera.

      11. Inglés americano vs inglés británico

      Si se traduce un texto al inglés británico de forma automática, es muy probable que aparezca alguna palabra o uso del inglés norteamericano y viceversa. Por ejemplo, esta confusión es muy común en el uso de los auxiliares de los verbos en ambos países.

      Inglés americano

      Inglés británico

      Español

      • Do you have a pencil?
      • You don’t need to come to work.
      • I will go home now
      • Have you got a pencil?
      • You needn’t come to work.
      • I shall go home now
      • ¿Tienes un lápiz?
      • No es necesario que vengas a trabajar
      • Me iré a casa ahora.

      No obstante, el error más recurrente en las traducciones automáticas radica en la elección del vocabulario, ya que algunas palabras significan cosas diferentes en las dos variedades del idioma.

      Por ejemplo, los británicos llaman trainers a las zapatillas de deporte, mientras que, en Estados Unidos, son sneakers. Los estadounidenses acompañan el té con una cookie, mientras que los británicos lo hacen con un biscuit.

      ¿Traductor automático o traductor humano? ¿Cuál usar?

      No se puede negar que los traductores automáticos son útiles para tareas rápidas y sencillas. Por ejemplo, durante un viaje al extranjero es bueno tener una aplicación en el teléfono móvil que permita pedir cierta comida o buscar un hotel donde dormir. Sin embargo, ante la necesidad de una traducción más compleja, se necesita invertir en un traductor humano.

      Un traductor automático nunca podrá traducir un texto a la perfección con la destreza y maestría de un profesional que, además, esté especializado en traducción técnica, traducción de páginas web, traducción científica, etc. Por eso, si se necesita un trabajo de calidad, lo mejor es recurrir a los servicios de una agencia de traducción que ofrezca resultados más fiables que los traductores automáticos convencionales.


      ¿Necesitas una traducción?

      ¿Necesitas a un traductor nativo? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.

      Haz clic o arrastra archivos a este área para subirlos. Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
16 Comments
  • Marcela Ríos
    Publicado a las 13:40h, 30 abril Responder

    Es sorprendente cómo la traducción automática ha avanzado, pero sigue siendo evidente cuando un texto no ha pasado por una revisión humana. Especialmente en traducciones técnicas, esos pequeños errores pueden tener consecuencias importantes.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 14:47h, 30 abril Responder

      ¡Totalmente de acuerdo, Marcela! 😊 La precisión en las traducciones técnicas solo se consigue con profesionales que comprendan el contexto y la terminología específica. Detectar una traducción automática es clave para garantizar la calidad. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Irene Gutiérrez
    Publicado a las 19:29h, 30 abril Responder

    Muy interesante el punto sobre los acrónimos. Es un detalle que suele pasarse por alto, pero marca la diferencia entre una traducción cuidada y una automática.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:20h, 02 mayo Responder

      ¡Gracias por tu aportación, Irene! 😊 Efectivamente, los acrónimos y siglas mal traducidos son un claro indicio de que no se ha realizado una revisión humana. En sanscrit cuidamos cada término para asegurar traducciones precisas y profesionales. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Marc Vidal
    Publicado a las 09:38h, 01 mayo Responder

    El ejemplo del inglés británico vs americano me ha parecido muy acertado. A menudo se ignora esa diferencia y puede afectar al público objetivo.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:20h, 02 mayo Responder

      ¡Totalmente de acuerdo, Marc! 🌍 En sanscrit nos aseguramos de adaptar cada texto no solo al idioma, sino también a la variante cultural y lingüística adecuada. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Clara Benítez
    Publicado a las 15:42h, 01 mayo Responder

    Se agradece un artículo tan claro. A veces, el resultado de una traducción automática parece correcto a primera vista, pero el contexto lo arruina por completo.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:21h, 02 mayo Responder

      ¡Gracias, Clara! ✨ El contexto es esencial en toda traducción profesional. En sanscrit combinamos experiencia y precisión para ofrecer textos que comunican con naturalidad y fidelidad. Pídenos un presupuesto de traducción profesional en Barcelona.

  • Laura Téllez
    Publicado a las 16:30h, 02 mayo Responder

    He trabajado con textos traducidos automáticamente y, aunque pueden ser útiles en contextos muy básicos, el resultado siempre es poco natural y a veces hasta confuso. Este artículo resume perfectamente por qué es mejor confiar en un profesional.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:38h, 05 mayo Responder

      ¡Gracias por tu aportación, Laura! 😊 Coincidimos plenamente: aunque la traducción automática tiene su espacio, cuando se necesita calidad, comprensión cultural y precisión terminológica, la intervención de un traductor profesional es indispensable. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Miquel Ríos
    Publicado a las 13:24h, 04 mayo Responder

    Muy interesante el punto sobre las siglas. Lo he visto muchas veces: textos en español que conservan siglas en inglés sin traducir, lo que confunde al lector.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:38h, 05 mayo Responder

      Gracias por tu comentario, Miquel 👏. Detectar y adaptar correctamente siglas y acrónimos es un detalle crucial en cualquier traducción profesional, especialmente en textos técnicos o institucionales. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Laura Riquelme
    Publicado a las 21:37h, 06 mayo Responder

    En nuestra empresa recibimos con frecuencia documentos traducidos automáticamente que requieren una revisión completa. El artículo acierta al destacar la falta de contexto y la rigidez gramatical como señales clave. Apostar por la intervención humana sigue siendo esencial cuando la calidad importa.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:48h, 07 mayo Responder

      Gracias por tu aportación, Laura 😊. Efectivamente, uno de los errores más comunes de la traducción automática es no interpretar el contexto con precisión, algo que solo un traductor profesional puede garantizar. En sanscrit apostamos siempre por la calidad y la revisión especializada. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Isabel Cañadas
    Publicado a las 14:20h, 14 mayo Responder

    Muy interesante el análisis de los diferentes tipos de traducción automática. A menudo se subestima la complejidad de traducir con precisión, sobre todo cuando hay matices culturales y técnicos de por medio. Este tipo de contenido ayuda a concienciar sobre la importancia del trabajo humano en la traducción profesional.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:39h, 15 mayo Responder

      ¡Muchas gracias por tu aportación, Isabel! 😊 Efectivamente, los matices culturales y el contexto son clave para garantizar una traducción precisa y natural. Los traductores automáticos pueden ser útiles en ciertos casos, pero para asegurar calidad y coherencia, lo mejor es contar con profesionales especializados. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

Publicar tu comentario