¿Qué es la interpretación simultánea?

¿Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea, también conocida como interpretación en cabina, se usó por primera vez en 1927 en una sesión de la Conferencia Internacional de Trabajo. Sin embargo, su origen oficial se dio a partir de los juicios de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial.

Hoy en día, la interpretación simultánea es la técnica más usada para las conferencias multilingües. En este tipo de interpretación, los traductores escuchan un discurso y lo retransmiten en tiempo real a otros idiomas, con solo 3 o 4 segundos de décalage.

Por ejemplo, en una conferencia con interpretación de seis idiomas, todo lo que se dice en cada uno de ellos se traduce en forma simultánea a la lengua materna de los oyentes. Esto no solo muestra la complejidad del trabajo, sino también la habilidad, la concentración y la preparación que deben tener los intérpretes.

Por eso, en aquellos eventos donde lo más adecuado es usar la interpretación simultánea, la mejor decisión es contar con los servicios de una agencia de traducción, cuyo equipo de intérpretes tiene los conocimientos y la experiencia que se necesitan para hacer un trabajo de calidad.

Modalidad de interpretación simultánea

Previo al evento, los intérpretes tienen que hacer un trabajo de investigación exhaustiva sobre el tema que se va a tratar. También, tienen que conocer al orador en la medida de lo posible, la terminología que usa habitualmente y su forma de expresarse en público.

Sumado a esto, la interpretación simultánea necesita de un equipamiento especial para poder realizarse de la mejor manera posible. Durante los eventos, los traductores trabajan dentro de una cabina insonorizada con vista directa a los oradores. Cuando esto no es posible, la solución es usar un CCTV (circuito cerrado de televisión) para poder seguir la ponencia desde un monitor en la cabina.

El profesional escucha al orador a través de unos auriculares y, al mismo tiempo, interpreta y traduce el discurso en tiempo real usando micrófonos. Mientras tanto, el público cuenta con un dispositivo multicanal conectado a unos auriculares, por el cual selecciona el idioma en el cual quiere escuchar la ponencia.

Cuando el evento es más reducido, una solución eficaz es usar un sistema de Infoport. Este equipo cuenta con una maleta de carga, un micrófono y 20 auriculares. También dispone de varios canales que permiten escuchar diferentes idiomas.

La interpretación simultánea necesita de 2 o 3 intérpretes por idioma, quienes trabajan por turnos, alternándose en intervalos regulares de 20 a 30 minutos. La finalidad de los descansos es mantener el alto grado de concentración que necesitan tener los intérpretes.

¿Cuándo se usa la interpretación simultánea?

Optar por una interpretación u otra depende del tipo de evento, el número de asistentes y los medios técnicos. En cuanto a la interpretación simultánea, es la más usada en:

  • Conferencias, especialmente internacionales donde se traduce a muchos idiomas a la vez.
  • Congresos, jornadas y seminarios; siempre que el evento sea multilingüe.
  • Visitas guiadas o tours donde se usa cada vez más el equipo de Infoport como soporte de la traducción.

¿Por qué se debe recurrir a una agencia de traducción?

Al ser una técnica de interpretación tan exigente, la traducción simultánea necesita de intérpretes expertos. Si bien los idiomas son la herramienta de trabajo de todo traductor y debe dominarlos a la perfección, también necesita dominar muchas otras habilidades y competencias, que detallamos a continuación:

  • Capacidad para elaborar un discurso

El profesional elabora un discurso nuevo en un idioma diferente en base al original. Por eso, también tiene que ser un buen orador: modular la voz, ser coherente y no dejar frases sin terminar.

  • Conocimiento de tecnicismos

El intérprete simultáneo tiene que conocer previamente el tema del que se va a hablar y el vocabulario técnico a usar. Solo así podrá hacer una traducción de calidad al idioma de destino.

  • Ser una persona multitasking

Los intérpretes tienen que ser capaces de hacer varias tareas de forma simultánea y efectiva. No solo tienen que escuchar y hablar, también tienen que decodificar el mensaje en el idioma de origen y traducirlo a los idiomas de destino.

  • Talento para la improvisación

En una interpretación simultánea ocurren imprevistos. Por ejemplo, el orador puede desviar su discurso para contar una anécdota e incluso, dar un toque de humor. En esta situación, es clave que el traductor conozca la cultura de origen y la de destino para mantener la intención del mensaje.

  • Concentración, agilidad mental y memoria

A diferencia de la interpretación consecutiva, no se espera a que el emisor termine de hablar para traducir el mensaje. En la interpretación simultánea, la traducción se realiza de forma sincrónica al discurso del orador, lo que demanda concentración, y memoria a corto plazo.

Teniendo en cuenta las exigencias que tiene una buena interpretación simultánea, el servicio no puede estar en manos de cualquier persona. Por eso, es clave contratar una agencia de traducción que cuenta con un equipo profesional de intérpretes capaz de gestionar eventos multilingües.

En sanscrit somos expertos en interpretación simultánea y contamos con la experiencia necesaria para ofrecer un trabajo de calidad. Consultarnos puede hacer la diferencia en cualquier evento.

sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net