Normas para un subtitulado profesional
¿A quién no le gusta ir al cine o ver una buena serie o película? ¿Qué sucede, sabiendo esto, si no se encuentra doblado a nuestro idioma? En este caso, se recurre al subtitulado profesional para acceder a los contenidos audiovisuales que se producen en idiomas que quedan fuera total o parcialmente de nuestro alcance.
En España es tendencia desde hace años reproducir contenidos audiovisuales en versión original con el apoyo de subtítulos. Esto se debe a que muchas personas recurren a ello para practicar idiomas o para visualizar contenidos en espacios públicos y ruidosos.
No obstante, el subtitulado también cumple con otra finalidad, que es fundamental: permitir a las personas con discapacidad auditiva que disfruten plenamente de los contenidos audiovisuales.
¿Cómo hacer un buen subtitulado?
Un subtitulado profesional se lleva a cabo respetando ciertas particularidades lingüísticas y traductológicas. Asimismo, se tiene en cuenta una serie de convenciones ortotipográficas y de formato, que se detallan a continuación.
Lenguaje
En cuanto al lenguaje de los subtítulos, tanto si se trata de una traducción como si no, presenta las siguientes características:
Reducción
Uno de los principales motivos de la reducción es que la capacidad auditiva es superior a la capacidad de lectura. Por eso, para garantizar la comprensión, se debe tener en cuenta la velocidad de lectura más cómoda para la media de los espectadores.
Otro aspecto que influye en el nivel de reducción es el grado de similitud o diferencia entre la sintaxis de la lengua original y la de la llegada.
En consecuencia, el subtitulador elimina todo aquello que no es relevante y reformula lo que se considera más importante, en base a los tipos de reducción que existen:
-
-
- Reducción parcial (condensación): esta estrategia consiste en resumir, sintetizar o parafrasear el mensaje original mediante el uso de, entre otros:
-
-
-
-
- Palabras cortas.
- Estructuras sintácticas simples.
- Sustituir nombres o sintagmas nominales por pronombres.
- Cambiar oraciones pasivas a la voz activa.
- Fusionar dos oraciones en una.
-
-
-
-
- Reducción total (omisión): se eliminan aspectos o elementos lingüísticos del original para poder crear subtítulos concisos. También, se omiten elementos como muletillas o palabras que no aportan información relevante.
-
Segmentación
La segmentación consiste en fragmentar o dividir el mensaje original en líneas de subtítulos. Estos segmentos deben separarse cuidando que el resultado sea la obtención de unidades sintácticas lógicas.
Cohesión y coherencia textual
Cada subtítulo debe relacionarse con el anterior y el posterior para dar coherencia al mensaje. En cuanto a la cohesión textual, se logra mediante recursos como los deícticos, el cambio en el orden de la sintaxis o la segmentación de subtítulos.
Sincronización y cohesión semiótica
Un aspecto importante en la subtitulación es hacer coincidir lo que dicen los personajes con la entrada y salida de los subtítulos. Esta sincronización se realiza teniendo en cuenta también los cambios sonoros y de plano que puedan producirse.
Cambio de medio oral a escrito
En el cambio de modo, algunas características propias del discurso oral cambian o desaparecen. Además, con el objetivo de economizar el espacio se suele recurrir a recursos como acrónimos, apócopes, siglas o símbolos.
Convenciones ortotipográficas
Si bien el uso de los signos de puntuación en el subtitulado profesional es el mismo que en cualquier otro tipo de texto escrito, existen algunas convenciones ortotipográficas que es preciso considerar:
-
- Signos de interrogación y de exclamación: se recomienda no abusar de estos signos, puesto que hacerlo, además de ocupar espacio innecesariamente, puede fatigar al lector.
-
- Guión: indica el inicio del diálogo entre los personajes sin dejar espacio entre el guión y el inicio del subtítulo. Nunca debe usarse el guión para separar palabras al final de un segmento.
-
- Paréntesis: se usa para enmarcar comentarios o aclaraciones al margen del diálogo u ofrecer información sobre características para lingüísticas que acompañan el discurso. Por ejemplo, pueden informar de si una persona tartamudea, grita o susurra.
-
- Cursiva: se usa para marcar las voces en off, telefónicas, distantes, letras de canciones y títulos de libros o periódicos. En el caso de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva, la letra cursiva también sirve para marcar palabras mal pronunciadas o errores gramaticales puntuales de un personaje.
-
- Puntos suspensivos: deben usarse de acuerdo a las normas gramaticales para expresar duda, inseguridad, un enunciado inacabado o interrumpido por el interlocutor o para indicar una pausa dentro de un subtítulo.

Foto de Myke Simon en Unsplash
Formato y posición del subtítulo
Los subtítulos deben ser lo suficientemente grandes como para que puedan leerse. Por eso, la fuente debe ser espaciada, con la menor cantidad de decoraciones posible y con interlineado simple. Por ejemplo, en letra Arial o Times New Roman de 12 puntos o Courier New de 10 puntos.
En cuanto al color, en España los subtítulos suelen ser blancos. No obstante, si se trata de subtitulación para personas con discapacidad auditiva el color de los caracteres va asociado al rango de personaje (principal, secundario y narrador, entre otros).
Los subtítulos deben disponerse en la parte inferior de la pantalla. En el caso de los efectos sonoros en la subtitulación para personas con discapacidad auditiva, estas aclaraciones se encuentran en la esquina superior derecha.
Velocidad del subtítulo
Según las normas de subtitulación profesional, el subtítulo de una línea debe permanecer en pantalla 3 segundos y el de dos líneas no debe permanecer más de 6 segundos. Con estos tiempos el espectador puede leer fácilmente y con naturaildad.
¿Cuántas líneas debe tener un subtítulo?
El límite habitual es de una o dos líneas con una longitud equilibrada. Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo se debe reservar una línea para cada personaje.
¿Cuántas palabras/carácteres debe tener un subtítulo?
Se recomienda que cada línea tenga entre 28 y 40 carácteres. Cabe recordar que además de todas las letras, los signos de puntuación y los espacios también cuentan como carácteres.
¿Cómo es el trabajo de subtitulador?
Todo subtitulador profesional lleva a cabo el siguiente proceso a la hora de subtitular un contenido audiovisual:
- Lectura y análisis de todo el contenido a trabajar y toma de notas de los posibles problemas de traducción. Por ejemplo, polisemia, juegos de palabras, deícticos.
- Creación de subtítulos considerando los siguientes aspectos:
-
- Pautado: localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos para que estén bien sincronizados con el audio y cálculo del tiempo mínimo y máximo de duración respetando los cambios de plano y escena.
- Traducción del contenido a otros idiomas. En este momento deben tenerse en cuenta las restricciones espacio-temporales de la subtitulación.
- Simulación: representación de los subtítulos traducidos con la imagen y el audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma fácil y natural.
- Terminados los puntos anteriores, se debe revisar la ortografía de los subtítulos y leerlos para comprobar que tengan una continuidad lógica. En la traducción audiovisual la revisión del trabajo realizado es clave, ya que las faltas, los errores lingüísticos y las erratas son molestos y rompen la concentración del espectador.
- Control de calidad: el subtitulado, una vez acabado, debe quedar sincronizado con la imagen que proyecta el producto. En cuanto a su lectura, debe ser natural y fluida para que el espectador pueda asimilar a la vez la actuación, el audio y el texto.
En caso de necesitar un subtitulado profesional, contactar con una agencia de traducción es la mejor decisión. En sanscrit contamos con profesionales con una amplia experiencia en subtitulación para todos los medios audiovisuales.
Normas estándar para crear subtítulos
La normativa estándar para un subtítulo profesional incluye límites en la duración, longitud y número de líneas por subtítulo, así como recomendaciones sobre la sincronización, ubicación y estilo visual. Los subtítulos deben ser concisos, fáciles de leer y estar sincronizados con el audio para una experiencia fluida.
Aspectos clave de la normativa para subtítulos profesionales:
- Duración en pantalla: Un subtítulo de una línea debe permanecer en pantalla al menos 1 segundo, mientras que uno de dos líneas puede permanecer hasta 6 segundos, según un sitio web de subtitulado profesional.
- Longitud de línea: Generalmente, se recomienda un máximo de 37-42 caracteres por línea, según un sitio web de traducción e interpretación.
- Número de líneas: Cada subtítulo debe ocupar como máximo dos líneas.
- Sincronización: Los subtítulos deben aparecer y desaparecer en sincronía con el audio, respetando los tiempos de lectura y los cambios de plano.
- Ubicación: Los subtítulos deben ubicarse en la parte inferior de la pantalla, a menos que obstruyan la visión de otros elementos importantes, en cuyo caso se pueden colocar en la parte superior.
- Formato de archivo: Los subtítulos suelen almacenarse en formato SRT, que es un archivo de texto plano con información de tiempo y texto.
- Estilo: Se recomienda utilizar fuentes legibles, con un tamaño adecuado (generalmente 18 puntos o más) y un contraste suficiente entre el texto y el fondo.
- Contenido lingüístico: Los subtítulos deben ser precisos, claros y concisos, evitando jerga o expresiones complicadas.
Consideraciones adicionales:
- Segmentación: Los subtítulos deben dividirse en unidades de sentido, evitando cortar frases en medio de estructuras gramaticales o conectores.
- Traducción: La traducción de los subtítulos debe ser fiel al audio original, respetando el número máximo de caracteres permitidos y utilizando un lenguaje claro y accesible.
- Revisión: Es fundamental realizar una revisión exhaustiva de los subtítulos para asegurar su precisión, calidad y correcta sincronización con el audio.
¿Qué es la subtitulación?
La subtitulación es el proceso de incorporar texto, generalmente en la parte inferior de la pantalla, para traducir o transcribir el diálogo hablado en un video o película, permitiendo mantener el audio original. Se utiliza para hacer el contenido más accesible a personas con problemas auditivos o para audiencias que no hablan el idioma original.
¿En qué consiste la subtitulación?
El proceso de subtitulación incluye varias fases:
- Traducción: El diálogo hablado se traduce a otro idioma (subtitulación interlingüística) o se transcribe en el mismo idioma (subtitulación intralingüística).
- Pautado: Los subtítulos se dividen en segmentos y se les asigna un tiempo de inicio y finalización para que coincidan con el diálogo hablado.
- Sincronización: Los subtítulos deben aparecer y desaparecer de forma sincronizada con el audio para facilitar la lectura y comprensión.
- Formato: Se deben seguir ciertas normas de formato, como la longitud máxima de los subtítulos y el tiempo de visualización en pantalla.
¿Por qué es importante la subtitulación?
- Accesibilidad: Permite que personas con discapacidad auditiva puedan disfrutar de contenido audiovisual.
- Alcance global: Facilita el acceso a personas que no hablan el idioma original puedan comprender el contenido.
- Preservación de la autenticidad: A diferencia del doblaje, permite mantenerlas voces originales de los actores.
- Coste reducido: Suele ser más económico que el doblaje, ya que no requiere contratar actores de voz.
¿En qué se diferencia de otras técnicas?
- Doblaje: En el doblaje, el audio original se reemplaza por una versión traducida, mientras que en la subtitulación se mantiene el audio original.
- Subtitulado inclusivo: Los subtítulos inclusivos (o para personas sordas) se diferencian de los subtítulos interlingüísticos en que no necesariamente implican una traducción, sino que también pueden incluir información sobre sonidos y efectos especiales para personas con pérdida auditiva.
En resumen, la subtitulación es una herramienta versátil y valiosa que hace posible la difusión del contenido audiovisual para una audiencia más amplia.
¿Necesitas una traducción audiovisual en Barcelona?
¿Buscas a un traductor audiovisual en Barcelona? ¿Necesitas a un traductor en Barcelona para subtitulación de tus vídeos? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.
Clara Méndez
Publicado a las 09:42h, 04 septiembreEste artículo explica de manera clara y detallada las normas que hacen que un subtitulado sea profesional y efectivo. Me pareció especialmente interesante la sección sobre la sincronización semiótica, ya que muestra lo importante que es la coordinación entre el texto, el audio y la imagen para una experiencia fluida. ¡Un gran aporte para quienes buscan entender este proceso tan complejo!
Gerard Tolosa
Publicado a las 16:24h, 13 eneroGracias, Clara, por tu comentario y valoración positiva. La sincronización semiótica es, sin duda, un pilar fundamental en la subtitulación profesional. Si alguna vez necesitas asesoramiento o servicios de subtitulado, en sanscrit estamos a tu disposición para garantizar un resultado impecable. 😊
Lucas Montiel
Publicado a las 15:22h, 27 febreroLa reducción y segmentación en el subtitulado profesional son todo un arte. Lograr que el mensaje original se mantenga claro y comprensible sin perder su esencia es un desafío que solo los verdaderos especialistas pueden superar. Gran artículo, muy útil para entender la complejidad detrás de un buen subtítulo.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:24h, 28 febrero¡Gracias por tu comentario, Lucas! 😊 Efectivamente, el equilibrio entre fidelidad y claridad es clave en el subtitulado profesional. Por eso, contar con traductores expertos en traducción audiovisual es fundamental para ofrecer una experiencia fluida y natural al espectador. El traductor audiovisual profesional en Barcelona está en sanscrit.
Ernesto Balaguer
Publicado a las 15:29h, 05 mayoMe ha sorprendido la cantidad de aspectos técnicos que se tienen en cuenta para un buen subtitulado. A veces creemos que es solo traducir y ya está, pero se nota que hay un trabajo muy preciso detrás. Muy interesante.
Gerard Tolosa
Publicado a las 10:08h, 06 mayo¡Muchas gracias, Ernesto! 😊 Efectivamente, el subtitulado profesional requiere tanto conocimientos lingüísticos como dominio técnico para garantizar una experiencia de visionado fluida y comprensible. Es un trabajo clave en la accesibilidad y en la internacionalización de contenidos audiovisuales. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Inés Roldán Fabra
Publicado a las 19:44h, 19 julioComo editora de contenidos audiovisuales, valoro mucho este tipo de artículos. Subtitular bien no es solo traducir: es saber sintetizar, segmentar y sincronizar. Me parece imprescindible que se siga divulgando este tipo de contenido técnico.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:37h, 21 julioGracias por tu aportación, Inés 🙌. Coincidimos contigo: un subtitulado profesional requiere no solo dominio lingüístico, sino también habilidades técnicas y sensibilidad cultural. En sanscrit trabajamos cada día para ofrecer subtitulaciones de calidad, adaptadas a cada medio y audiencia. Pídenos un presupuesto de subtitulación profesional en Barcelona.
Sergio Almenara
Publicado a las 02:49h, 04 agostoThanks for sharing. I read many of your blog posts, cool, your blog is very good.Muy buen repaso a las normas del subtitulado. A menudo se subestima lo complejo que es este trabajo. Me ha parecido especialmente útil el enfoque sobre sincronización y reducción: dos aspectos clave que no siempre se valoran.
Gerard Tolosa
Publicado a las 08:58h, 04 agostoGracias, Sergio 😊. La sincronización y la reducción son pilares en cualquier proyecto de subtitulación profesional. Sin ellos, la comprensión y la naturalidad se ven comprometidas. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Martín Soler
Publicado a las 14:37h, 21 agostoExcelente artículo. Me parece fundamental destacar la importancia de la sincronización y la claridad en los subtítulos, así como su papel en la accesibilidad y la internacionalización de contenidos audiovisuales.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 12:42h, 27 agosto¡Gracias por tu aportación, Martín! 🎬 La subtitulación profesional garantiza que los espectadores comprendan el contenido sin perder la naturalidad del diálogo, favoreciendo tanto la accesibilidad como la internacionalización. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Javier Molina
Publicado a las 12:04h, 30 septiembreExcelente artículo. Me ha gustado cómo se detallan las normas de subtitulado profesional y la importancia de la sincronización y reducción del texto para garantizar la comprensión. Destaca también la relevancia de la accesibilidad y la fidelidad al audio original, aspectos que muchas veces se pasan por alto.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 08:40h, 16 octubreGracias por tu comentario, Javier 😊. Efectivamente, un subtitulado profesional requiere precisión, sincronización y adaptación cultural para ofrecer una experiencia audiovisual clara y accesible. En sanscrit contamos con expertos en subtitulación para todo tipo de contenidos audiovisuales. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.