¿Quién trabaja en una agencia de traducción? Roles e importancia de cada uno
Resumir artículo con:
ChatGPT Perplexity Claude

¿Quién trabaja en una agencia de traducción?

Roles e importancia de cada uno

Cuando se contratan los servicios de una agencia de traducción, no solo se trata con un traductor, sino que hay muchas más personas involucradas, cada una con su propio rol en el proceso de traducción. Desconocer esto, puede llevar a confusiones a la hora de buscar lo que se necesita.

Por ejemplo, quizás un cliente al llegar a una agencia, solicita los servicios de un traductor cuando lo que realmente requiere es un intérprete. O, demanda la revisión de un texto en lugar de un trabajo de edición.

De ahí la importancia de tener en claro no solo los distintos servicios que ofrecen las agencias de traducción, sino también quiénes trabajan en ella y qué rol cumple cada uno. Solo así se evitará malgastar tanto tiempo como dinero.

Traductor

Este profesional, dentro de una agencia de traducción, funciona como puente entre distintos idiomas y culturas, asegurándose que el mensaje transmitido sea preciso y relevante. De ahí que su rol sea fundamental para garantizar la calidad y la precisión de los servicios ofrecidos.

Algunas de las responsabilidades clave del traductor son:

  • Investigación y contexto: previo a una traducción, hay que investigar sobre el tema del texto y comprender el contexto para poder adaptar el mensaje de forma adecuada.
  • Traducción: consiste en convertir el contenido de cualquier tipo de texto (documentos legales, textos académicos o científicos, sitios web, materiales de marketing, etc.), de un idioma de origen a otro de destino.
  • Cultura y estilo: se deben considerar las diferencias culturales y adaptar el estilo de la escritura según el público objetivo. Esto incluye no solo las palabras, sino también el tono y las connotaciones.
  • Revisión y edición: una vez terminada la traducción, llega el momento de revisar y editar el trabajo para asegurar su precisión y coherencia. El traductor debe colaborar con los encargados de esta etapa para garantizar la calidad del resultado.
  • Gestión de proyectos: en una agencia, los traductores trabajan en equipo con los gestores de proyectos. Por eso, tienen que comunicar plazos, resolver dudas y colaborar para que el flujo de trabajo sea eficiente.

Traductor jurado

Es un traductor matriculado que se encarga de las traducciones oficiales para garantizar que sean válidas ante organismos judiciales y administrativos. Se ocupa de que los documentos oficiales se traduzcan con precisión y validez legal.

No obstante, cada país tiene su propia normativa al respecto. Por ejemplo, en Estados Unidos no es necesario que un traductor esté matriculado para presentar traducciones públicas para uso oficial. Mientras que en Argentina, la Ley 20.305 exige que el traductor sea un profesional matriculado, al igual que en España, donde los traductores jurados son profesionales autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

Para convertirse en traductor jurado, es necesario aprobar un examen convocado por el MAEC o tener cualificaciones profesionales equivalentes obtenidas en otro país de la UE o del EEE. Además, es requisito ser ciudadano de un país miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

El MAEC publica periódicamente un listado oficial de traductores jurados, que incluye información detallada sobre cada traductor, como el idioma en el que están habilitados, su ubicación y sus datos de contacto.

En cuanto a sus tareas, las más importantes son:

  • Traducción certificada: traducir documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas universitarios o contratos, asegurando que la versión traducida sea fiel al original.
  • Validación legal: el traductor jurado tiene que certificar la traducción con su firma y su sello. Solo así el documento traducido obtiene validez legal. Esto es fundamental para trámites judiciales, migratorios o administrativos.
  • Responsabilidad: al firmar la traducción, el traductor jurado asume la responsabilidad de su precisión y autenticidad. Cualquier error podría tener consecuencias legales.

Intérprete

El intérprete se encarga de transmitir de manera oral el mensaje de uno o varios oradores que hablan un idioma distinto al de los oyentes, incluyendo el lenguaje de señas. Trabajan en diversos sectores: empresas, reuniones, ferias, congresos, hospitales, juzgados y cursos de formación.

Modalidades de interpretación

Hay varios tipos de interpretación, cada uno adecuado para diferentes situaciones y necesidades. Por eso, es importante saber cuál usar según el contexto y las necesidades específicas del evento o reunión.

  • Interpretación consecutiva: el profesional escucha una parte del discurso y luego lo traduce al idioma de destino. Es común en reuniones pequeñas, discursos y presentaciones cortas, conferencias o cursos, donde el ponente habla y el intérprete repite para los oyentes.
  • Interpretación simultánea: es la interpretación más compleja, ya que mientras el interlocutor habla, el intérprete traduce oralmente en tiempo real, sin consulta previa. Es frecuente en conferencias y grandes eventos, donde los asistentes usan auriculares para escuchar la traducción. También en programas de televisión.
  • Interpretación susurrada o “chuchotage”: el intérprete susurra la traducción al oído de una o dos personas. Es útil en reuniones donde solo unos pocos necesitan la traducción.
  • Interpretación de enlace: el profesional traduce tanto del idioma A al B como al revés. Se usa en reuniones bilaterales o pequeñas, donde el intérprete traduce de manera informal, facilitando la comunicación directa entre los participantes. Por ejemplo, en comidas de negocios donde el grupo habla diferentes idiomas.
  • Interpretación jurada: la realizan intérpretes certificados en contextos legales y oficiales, como juicios o trámites administrativos.
  • Interpretación a la vista: el intérprete traduce un documento escrito en voz alta en el idioma de destino. Es útil en situaciones donde se necesita una traducción rápida.

Corrector

Este profesional lingüístico se encarga de leer la traducción y corregir errores de tipeo, de ortografía, de puntuación, etc. El corrector en una agencia de traducción desempeña un papel clave al garantizar la calidad y precisión de los contenidos:

  • Validación previa a la traducción: antes de traducir, es recomendable que estos expertos revisen el texto original para asegurarse de que esté escrito correctamente. Esto garantiza una base sólida antes de iniciar la traducción.
  • Revisión lingüística: consiste en revisar la gramática, la estructura, el estilo y la ortografía de todo tipo de textos. Así es como se modifican las traducciones para eliminar los errores y mejorar su calidad.
  • Mejora del estilo: aunque el contenido esté escrito correctamente, los correctores ayudan a optimizar el estilo del texto hasta lograr un resultado óptimo.

Revisor

El revisor es quien prepara el texto para su uso o publicación. Su trabajo lleva más tiempo que la corrección y es esencial para obtener traducciones precisas y efectivas.

  • Revisión lingüística: el revisor examina meticulosamente las traducciones para detectar errores, incoherencias o posibles mejoras. Corrige aspectos gramaticales, ortográficos y de estilo.
  • Coherencia y adecuación: se verifica que el texto sea coherente y apropiado para el público objetivo. También se evalúa la terminología técnica y el tono del contenido.
  • Control de calidad: la revisión actúa como un filtro final para asegurar que la traducción cumpla con los estándares de calidad y sea fiel al original.

Editor

Es la persona responsable de analizar el texto con el fin de mejorar la fluidez y la calidad de la redacción. Sus responsabilidades incluyen:

  • Revisión lingüística: comparar el texto original con la traducción para verificar la precisión y la elección de palabras. El editor se enfoca en la gramática, el estilo y la coherencia textual.
  • Consistencia y adecuación: el profesional se asegura que el contenido traducido sea coherente y apropiado para el público objetivo. También se ocupa de mantener un estilo uniforme y una terminología consistente.
  • Mejora general: el editor no impone su propio estilo, sino que perfecciona la traducción para que parezca escrita originalmente en la lengua meta.

Líder o gestor de proyecto

El gestor facilita, gestiona y supervisa el progreso de los proyectos lingüísticos. En algunas agencias de traducción se lo llama Director de Proyectos. Su rol cumple con una serie de responsabilidades necesarias para asegurar el éxito del trabajo en equipo:

  • Planificación estratégica: en primera instancia, es quien comprende las necesidades del cliente y establece un plan detallado que incluye plazos, recursos y habilidades lingüísticas requeridas.
  • Gestión de recursos humanos: evalúa las competencias de los traductores, revisores y expertos en localización para mantener la calidad y la coherencia del equipo.
  • Comunicación transparente: el gestor es el contacto entre el cliente, el equipo de traducción y otras partes interesadas. Su función es cuidar que todos comprendan las expectativas y las especificaciones durante todo el proceso.
  • Control de calidad: establece procesos rigurosos para garantizar la calidad de las traducciones.

Compilador de glosarios

El compilador de glosarios en una agencia de traducción crea y mantiene glosarios específicos para cada proyecto de traducción. Estas herramientas son valiosas para mantener una terminología uniforme cuando varios traductores participan en un proyecto. Su tarea incluye:

  • Creación de glosarios: el compilador desarrolla glosarios que contienen términos clave, definiciones y traducciones preferidas para cada proyecto. Esto ayuda a los traductores a usar la terminología correcta y coherente en su trabajo.
  • Consistencia terminológica: al colaborar con los traductores, el compilador asegura que todos usen los mismos términos en sus traducciones, lo que es clave para mantener la calidad y la precisión del contenido.

Transcriptor

El transcriptor tiene la importante tarea de hacer una copia escrita de lo que se está diciendo y también, de convertir archivos de audio o video en texto escrito. Para hacer este trabajo, el profesional debe poder representar a la perfección elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua mediante la escritura.

Su labor es fundamental en diversos campos, como medicina, periodismo e investigación. Una transcripción precisa y de calidad es capaz de preservar información, facilitar el acceso a ella y mejorar la comunicación.

En función de la finalidad que tenga el texto transcrito, hay distintos tipos de transcripciones:

  • Transcripción literal o expresiva: se transmite el contenido íntegro del discurso, así como el contexto gestual o emocional en el que tiene lugar la comunicación. También se reproducen todo tipo de sonidos palabra por palabra, incluyendo palabras inacabadas o repetidas, balbuceos, errores de pronunciación, muletillas, vacilaciones, correcciones sobre la marcha, etc.
  • Transcripción natural: el transcriptor se centra en una información más clara y legible, eliminando toda aquella información que pueda resultar irrelevante y a veces confusa, pero sin omitir el significado y el sentido de las frases. Así, el texto será mucho más claro y profesional.

Por ejemplo, se quitan muletillas, balbuceos, vacilaciones, etc, y se hace una leve recomposición del orden sintáctico de las oraciones o reformulaciones, las cuales se marcan en texto como nota de transcripción, para que quede constancia.

  • Transcripción resumen: consiste en un resumen de las ideas principales recogidas en el discurso. Se usa en ámbitos administrativos y económicos, donde se necesitan datos precisos.
  • Transcripción fonética: se transcriben los sonidos en símbolos, siguiendo las normas fonéticas internacionales. Por eso, este tipo de transcripción es realizada solo por lingüistas expertos.

Transliterador

Su tarea es convertir un texto escrito en un alfabeto a las letras correspondientes en otro alfabeto. A diferencia de los traductores, que se centran en el significado y el contexto, los transliteradores se enfocan en la pronunciación y en los aspectos fonéticos del idioma original.

Por ejemplo, si se necesita transcribir nombres propios o términos técnicos de un alfabeto a otro, el transliterador es quien puede garantizar precisión y coherencia.

¿Cómo saber a quién se necesita? 8 situaciones posibles

¡Esta es una muy buena pregunta! Determinar qué profesional lingüístico se necesita de una agencia de traducción depende de los objetivos y del tipo de proyecto. Aunque esta tarea suele tornarse bastante difícil, pensar en cuál de estas situaciones te encuentras, te será de gran ayuda a la hora de contratar el rol adecuado:

  1. Necesitas convertir documentos escritos de un idioma a otro. Un traductor especializado en el campo a tratar en el proyecto (legal, médico, técnico, etc.) es lo que debes buscar.
  2. Requieres validar legalmente documentos oficiales, como certificados o contratos. Un traductor jurado es quien debe hacerse cargo de este trabajo, ya que son ellos los que pueden certificar las traducciones.
  3. Necesitas comunicarte oralmente en tiempo real en idiomas diferentes. Un intérprete será la elección adecuada. Pueden trabajar de manera consecutiva, simultánea o de la forma que mejor se adecue a la situación.
  4. Tienes lista la traducción, pero quieres estar seguro de su precisión y coherencia. Un corrector o revisor será la mejor ayuda. El corrector es quien se enfocará en la gramática y el estilo, mientras que el revisor evaluará la calidad general del trabajo.
  5. Si el proyecto es grande y con varios traductores a cargo, un gestor de proyectos es quien mejor va a coordinar todo el proceso. Pues se hará cargo de la planificación, la comunicación y el control de calidad del trabajo.
  6. Deseas mantener la consistencia terminológica en las traducciones. Un compilador de glosarios es quien va a saber crear y actualizar glosarios específicos para los proyectos.
  7. Tienes archivos de audio o video que necesitas convertir en textos escritos. Un transcriptor es esencial para poder hacerlo.
  8. Tienes que convertir términos de un alfabeto a otro; nombres propios, por ejemplo. Un transliterador te será de utilidad.

Cualquiera sea el caso, lo importante es evaluar tanto las necesidades específicas como los objetivos del trabajo y elegir el rol que mejor se adapte al proyecto. Si necesitas ayuda, no dejes de contactar a nuestra agencia de traducción. En sanscrit sabemos cuál es el profesional a la medida de tus requerimientos.


¿Necesitas una traducción?

¿Necesitas a un traductor nativo? ¿Buscas a un traductor experto en tu campo? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
4 Comments
  • Marta Espinosa
    Publicado a las 06:06h, 17 octubre Responder

    Me ha parecido muy interesante conocer todos los perfiles que participan en una agencia de traducción. A menudo solo se piensa en el traductor, pero detrás hay un equipo completo que garantiza la calidad del trabajo final. La coordinación entre todos los roles es, sin duda, clave para obtener buenos resultados.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 14:19h, 20 octubre Responder

      Gracias, Marta 😊 Exactamente, el trabajo en equipo es esencial en una agencia de traducción. Cada profesional —traductores, revisores, gestores de proyectos o correctores— aporta un valor indispensable para lograr textos precisos y coherentes. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Laura Menéndez
    Publicado a las 09:07h, 24 octubre Responder

    Muy completo el artículo. Muchas veces se subestima la variedad de profesionales que intervienen en una agencia de traducción y cómo cada rol aporta al resultado final. Conocerlos ayuda a elegir el servicio adecuado y optimizar tiempo y recursos.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 11:27h, 24 octubre Responder

      Gracias por tu aporte, Laura 🌟. Efectivamente, contar con traductores, intérpretes, revisores y demás expertos garantiza traducciones precisas y adaptadas a cada necesidad. En sanscrit contamos con un equipo especializado para cada tipo de proyecto. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

Publicar tu comentario