Revisió de textos traduïts

La credibilitat va lligada a la correcció lingüística.

Agència de revisió

A sanscrit, ens especialitzem en la revisió de textos traduïts, assegurant que les traduccions mantinguin el missatge original de manera fidel, fluïda i precisa en l’idioma de destí. Sabem que una traductor de qualitat no es limita a traslladar paraules d’un idioma a un altre, sinó que requereix un procés exhaustiu de revisió per arribar als millors estàndards lingüístics, terminològics i culturals.

Comptem amb un equip de professionals nadius especialitzats en diferents camps que revisen meticulosament els textos traduïts per garantir coherència, precisió i claredat. Cada revisió passa per un procés rigorós que inclou la correcció d’errors lingüístics, la verificació de la terminologia utilitzada i l’adaptació de l’estil al públic objectiu.

El nostre procés de revisió de traduccions:

  1. Correcció d’errors lingüístics identifiquem i corregim errors de gramàtica, d’ortografia, de puntuació i de sintaxi perquè el text sigui correcte i fluït en l’idioma de destí.
  2. Revisió terminològica: ens assegurem que la terminologia tècnica o específica del sector estigui correctament emprada i sigui coherent al llarg de tot el text.
  3. Adaptació estilística: ajustem l’estil de la traducció perquè s’adapti al to adequat, ja sigui un document formal, una publicació tècnica o un material de màrqueting. Garantim que el missatge arribi de manera efectiva a l’audiència objectiu.
  4. Verificació de coherència: revisem la coherència global del text per assegurar que no hi hagi contradiccions o inconsistències, mantenint la fluïdesa i claredat del contingut.
  5. Comparació amb l’original: comparem el text traduït amb l’original per assegurar-nos que no s’hagi omès o afegit informació errònia, preservant la intenció i el sentit original del document.

Beneficis del nostre servei de revisió de traduccions:

  • Qualitat garantida: el nostre equip està format per revisors professionals amb experiència en diferents àrees, assegurant que la teva traducció mantingui la màxima qualitat.
  • Adaptació cultural: més enllà de les paraules, ens assegurem que la traducció sigui adequada per al context cultural del públic objectiu i eliminem possibles malentesos o errors culturals.
  • Rigorositat i puntualitat: entreguem cada revisió dins dels terminis acordats, sense comprometre la qualitat de la revisió.

Tipus de documents que revisem:

  • Informes tècnics i científics
  • Documents legals i financers
  • Contingut de màrqueting i publicitat
  • Pàgines web i material digital
  • Manuals d’usuari i guies de productes

A sanscrit, ens comprometem a garantir que el teu contingut traduït no tan sols sigui correcte des d’un punt de vista lingüístic, sinó que també compleixi amb els requisits del sector o mercat a qui va dirigit. La revisió de textos traduïts és una inversió en la qualitat i en la credibilitat del teu missatge. Confia en nosaltres per perfeccionar cada detall i portar la teva comunicació a un altre nivell.

En conclusió

La revisió de textos traduïts és un procés fonamental per a garantir la qualitat i precisió de la traducció. Consisteix en analitzar el text traduït per detectar i corregir errors, assegurant-se que la traducció sigui fidel a l’original i fluida en la llengua de destinació.

Procés de revisió

  1. Verificació de la precisió: Es du a terme una comparació entre el text traduït i l’original per a assegurar que no hi hagi errors d’interpretació, omissions o addicions incorrectes.
  2. Correcció gramatical i estilística: S’examina la gramàtica, sintaxi, ortografia, puntuació i estil del text traduït per a garantir que sigui clar, uniforme i natural en l’idioma objectiu.
  3. Coherència terminològica: S’assegura que la terminologia utilitzada sigui consistent i apropiada per al tema i context del text.
  4. Revisió de l’estil: S’analitza si l’estil del text traduït és adequat per al públic al qual va dirigit i si s’ajusta a les normes i convencions de l’idioma de destí.
  5. Correcció d’errors tipogràfics i de format: Es comprova que no hi hagi errors tipogràfics, de format o de presentació en general.

Importància de la revisió

  • Qualitat i credibilitat: Una revisió efectiva garanteix un text traduït d’alta qualitat, cosa que a la vegada millora la credibilitat del contingut.
  • Claredat i comprensió: La revisió ajuda a eliminar ambigüitats i errors que poden dificultar la comprensió del text.
  • Consistència i professionalisme: Una revisió minuciosa contribueix a la consistència del missatge i a la imatge professional del contingut.

Revisió vs. Proofreading

És crucial distingir entre revisió i proofreading. La revisió implica comparar el text traduït amb l’original, mentre que el proofreading és una correcció monolingüe del text traduït, centrant-se en la fluïdesa i naturalitat del text en la llengua de destinació.

En resum, la revisió de textos traduïts és un pas vital per a garantir la qualitat i precisió de la traducció, assegurant que el missatge original es transmeti de manera efectiva i clara en l’idioma de destí.

Sol·licita la teva postedició de textos traduïts

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Desitges més informació sobre algun dels serveis de sanscrit?

Articles relacionats - Revisió de textos traduïts