Per què necessito una traducció professional?
Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

Per què necessito una traducció professional?

Estàs considerant publicar una app a Google Play o obrir una botiga online?, importaràs un producte al mercat espanyol o, al contrari, exportaràs un material a territori estranger?

Quan exportes o importes és el moment de fer deures, és a dir, tenir totes les documentacions del teu producte o servei actualitzades i traduïdes al mercat de destí.

Necessito traduir els documents tècnics del meu negoci?

Per què és important la traducció tècnica professional?

Tenim la idea que en estar en un món global tot és accessible, comprar i vendre no té fronteres. Però, per a jugar en la lliga mundial, abans has de complir amb les regles del continent i el país al qual et dirigeixes. O sigui, per a endinsar-te en un altre mercat necessitaràs la traducció professional i/o certificada dels documents tècnics del teu negoci.

Exemple de normatives en diversos països

Per exemple: un tipus de formigó fabricat a Espanya s’ajustarà a la normativa de productes de construcció de la UE; mentre que una empresa d’e-commerce que exporta a Austràlia, haurà de complir amb els estàndars duaners del país, com la presentació del certificat d’origen i les especificacions dels productes degudament traduïts a l’anglès.

Quins són els documents tècnics?

Aquests són alguns dels documents tècnics amb els quals treballem a sanscrit:

  • patents
  • manuals d’instruccions
  • Descripció de composicions químiques
  • informes científics
  • polítiques de cookies per a e-commerce
  • terminis i condicions
  • convalidació de plans
  • avaluació de riscos
  • protocols de seguretat
  • presentacions per a congressos
  • catàlegs de productes

La llista de documents tècnics traduïts a cada país i cada sector pot ser més o menys exigent. No obstant això, per a garantir la qualitat de la traducció es recomana comptar amb un traductor professional en comptes d’optar per una traducció simple.

On puc traduir el document tècnic?

A sanscrit disposem de traductors en diferents combinacions d’idiomes especialitzats en camps molt específics, des del sector farmacèutic i industrial fins a l’agroalimentari, tecnològic o químic.

Per què sanscrit?

  • Assegurem la precisió i claredat dels textos.
  • Els nostres traductors dominen tant el locale com la terminologia del sector i els seus equivalents en la llengua meta.
  • Tenim glossaris especialitzats classificats per temes.

En definitiva, ens comprometem al fet que les traduccions siguin precises i no donin peu a malentesos o errors costosos per a la teva empresa.

Qui tradueix els documents oficials?

Traducció jurada vs. Traducció tècnica professional

En molts casos és imprescindible que la traducció del document tècnic estigui també certificada per a complir amb la normativa del sector. Això és molt comú en l’àmbit alimentari, cosmètic, mèdic i industrial.

Per aquest motiu, tenim a la teva disposició un equip de traductors jurats que certificaran la validesa dels teus documents a l’estranger.

Quant costa una traducció certificada?

El preu dependrà de l’idioma, del tipus de document i, per últim, de l’extensió. En general el preu per pàgina pot variar entre els 40 € als 60 € per pàgina.

Necessites un traductor professional i a més a més jurat?

Contacta’ns a través del següent formulari, i et proporcionarem un pressupost de traducció professional o jurada sense compromís en el menor temps possible.


Estàs buscant un traductor jurat a Barcelona?

Necessites un traductor oficial a Barcelona? Busques un intèrpret jurat a Barcelona? Contacta’ns a través del següent formulari, i et proporcionarem un pressupost de traducció professional sense compromís en el menor temps possible.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Aurelia Muñoz
gtolosa+amunoz@sanscrit.net

Es redactora de contenidos, profesora de español y traductora español-inglés. Escribir es su gran pasión. Ha trabajado como copywriter en agencias de publicidad y periodista en publicaciones online. Con estudios en publicidad y rrpp, colabora en el blog de sanscrit en su último año del grado de Traducción. Conoce su estilo en su blog.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari