Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

Traducció i localització d’apps mòbils

En 1926, l’inventor croat Nikola Tesla va predir amb sorprenent precisió la invenció d’un dispositiu que ha canviat les nostres vides per sempre: l’smartphone, un element sense el qual ja no podem concebre la nostra vida quotidiana ni professional.

En 1969, amb la Guerra Freda amenaçant encara la pau mundial, diverses universitats nord-americanes van poder connectar els seus sistemes a través d’una xarxa informàtica (ARPAnet), creada en el si del Departament de Defensa d’EE. UU. i el dispositiu del qual, merament militar en un principi, va terminar per transcendir en l’àmbit educatiu. Acababa de néixer Internet.

Segurament, cap dels protagonistes d’aquests esdeveniments va poder prevenir la importància que tindrien els seus invents i prediccions en l’àmbit internacional actual. El que sí que sabem és que els serveis de traducció d’ apps mòbils estan adquirint una rellevància sense precedents per aquelles empreses que desitgen aprofitar-les amb l’objectiu d’internacionalitzar els seus negocis.

Les relacions comercials traslladades a l’smartphone

Es calcula que el 90 % dels usuaris accedeixen a Internet principalment a través dels seus dispositius mòbils i naveguen per la xarxa amb finalitats molt diverses. La consulta de notícies, l’accés a xarxes socials, la cerca d’ocupació i les compres online són alguns dels usos més generalitzats als quals es destina Internet.

D’això s’han adonat les empreses, que, actualment, es veuen constretes a reforçar la seva presència digital mitjançant llocs web corporatius, perfils socials i, per descomptat, aplicacions per a dispositius mòbils.

En permetre als internautes utilitzar una app instal·lada en els seus smartphones, se’ls està facilitant un medi per accedir de forma ràpida, intuïtiva i personalitzada als continguts de l’empresa. Per tant, les apps constitueixen una eina que permet apropar la marca al client i que ajuda a millorar l’experiència de l’usuari en relació amb els productes d’aquesta marca.

Traducció d’aplicacions mòbils: reptes i solucions

Una primera aproximació a la traducció d’apps

Això no obstant, què ocorre quan es decideix sortir dels àmbits locals i buscar en altres territoris? Que sorgeixen els inevitables reptes de la traducció i la localització de la informació. Encara que moltes companyies escollin l’anglès com l’idioma predominant, això no sempre garanteix l’apropament dels seus continguts al públic objectiu. Per consegüent, el mencionat propòsit original de les empreses perd força.

Una solució que s’adopta amb molta freqüència és utilitzar biblioteques d’internacionalització i inserir-les en el codi font de les aplicacions mitjançant React o Angular, permetent als desenvolupadors crear les UI (interfícies d’usuari) directament amb traduccions automàtiques.

Localització d’aplicacions mòbils: millor l’experiència de l’usuari

El traductor professional, la solució per a salvar les barreres culturals i lingüístiques

Com hem vist abans, traduir apps mòbils no només significa traslladar els textos de les diferents seccions, botons i menús d’un idioma a un altre, sinó localitzar el contingut, adaptant-lo a les expressions de cada país. Aquesta pràctica té una incidència directa en la satisfacció de l’usuari, qui percep de forma més positiva a aquella marca que li ofereix aquest tipus de contingut.

En realitat, allò que més afavoreix el compromís de l’usuari és fer-li sentir únic, tractat d’una forma especial i no com ’’un més entre la multitud’’. Per aquesta raó, valora tant la personalització dels continguts i l’absència d’errors en els textos, de manera que sembli que hagin sigut traduïts per algú que parli el seu mateix idioma i que conegui els detalls de la seva cultura.

Per tant, el perfil del traductor és el d’un nadiu que conegui les expressions regionals que sigui capaç de localitzar el contingut de l’aplicació, el d’un traductor internacional que tingui coneixements sobre programació per a inserir el text traduït en el codi font de l’app. En definitiva, un traductor que col·labori amb una agència com sanscrit.

En conclusió

La localització d’aplicacions mòbils és el procés d’adaptar una aplicació a diferents idiomes i contextos culturals, amb l’objectiu de fer-la més accessible, funcional i atractiva per a usuaris de diverses regions. No es tracta només de traduir el contingut textual, sinó també d’ajustar la interfície, les funcions i els elements visuals per tal de respondre a les preferències i expectatives dels usuaris locals.

En què consisteix la localització d’aplicacions mòbils?

La localització d’aplicacions mòbils va més enllà de la traducció literal i implica diversos aspectes:

  • Traducció del text: Adaptació lingüística de tots els textos presents a l’aplicació (títols, descripcions, botons, missatges, etc.) als idiomes de destinació.
  • Adaptació de la interfície: Modificació del disseny, els colors, les tipografies i la disposició dels elements per assegurar la seva adequació cultural.
  • Adaptació de funcionalitats: Modificació o eliminació de funcions que puguin ser irrellevants o inapropiades en determinats mercats.
  • Consideració d’aspectes culturals: Tenir en compte les diferències culturals pel que fa a formats de data i hora, unitats de mesura, símbols, iconografia i altres elements sensibles a les normes culturals de cada regió.
  • Optimització per a diferents dispositius i plataformes: Garantir el funcionament correcte de l’aplicació en diversos dispositius mòbils i sistemes operatius.
  • Proves exhaustives: Realització de proves específiques per verificar que tots els elements localitzats de l’aplicació funcionin correctament i que l’experiència d’usuari sigui òptima i satisfactòria en cada mercat.

Beneficis de la localització d’aplicacions mòbils

  • Major abast i adopció: Localitzar una aplicació permet a les empreses accedir a nous mercats, augmentar la seva visibilitat internacional i ampliar significativament la seva base d’usuaris de l’aplicació.
  • Millora de l’experiència d’usuari: Adaptar l’aplicació a les preferències culturals i lingüístiques de cada regió proporciona una experiència més natural, intuïtiva i agradable per a l’usuari final.
  • Més engagement: Els usuaris tendeixen a interactuar amb més freqüència amb una aplicació que està disponible en el seu idioma i que s’adapta a les seves necessitats i expectatives.
  • Millor posicionament a les botigues d’aplicacions: Una aplicació localitzada pot aconseguir més visibilitat a les cerques, millors valoracions i una posició més destacada a les botigues d’aplicacions.

En resum, la localització d’aplicacions mòbils és una eina essencial per a les empreses que volen expandir-se globalment i establir una connexió autèntica amb audiències de diferents contextos lingüístics i culturals.


Necessites una localització a Barcelona o traducció de la teva aplicació mòbil?

Necessites un traductor nadiu especialitzat en la traducció d’aplicacions a Barcelona? Busques a un traductor per traduir i localitzar els continguts de la teva aplicació? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 5 files.

Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.

No hi ha comentaris

Publica el teu comentari