Quina és la diferència entre la traducció i la localització?
Si bé la localització i la traducció semblen ser tècniques similars, són dos conceptes diferents que es complementen. La traducció consisteix a comprendre el significat d’un text en el seu idioma d’origen per produir un altre text amb un significat equivalent en un altre idioma (text meta). En canvi, la localització és el procés d’adaptar un text a una regió específica, i això implica una dimensió cultural.
D’allí, la importància de comptar amb els serveis d’una agència de traducció especialitzada que sàpiga quan és convenient usar una tècnica o una altra, segons les necessitats del cas. I així, obtenir un treball de qualitat.
Què és la localització en traducció?
La traducció és la base del procés de la localització, un primer pas indispensable on el professional s’ocupa de qüestions merament lingüístiques. Després, en la localització s’aborden les qüestions culturals del text, així com aspectes tècnics i funcionals, per arribar al receptor de forma natural i propera.
L’objectiu de la localització és fer local un text estranger. Per a aconseguir-ho, l’expert lingüístic ha d’allunyar-se de les paraules literals per poder transmetre el missatge adequadament.
Per entendre millor la diferència entre ambdós conceptes, imaginem una notícia d’un mitjà espanyol que es publicarà en un mitjà estatunidenc. La notícia informa sobre un incendi que va arrasar 25 hectàrees. En aquest cas, mentre que la traducció es limitaria a traslladar les dades a l’idioma de destí, la localització hauria de tenir en compte que els lectors estatunidencs usen un sistema mètric diferent.
Un altre exemple dels problemes que pot tenir una mala localització d’idiomes, és el que va ocórrer amb l’empresa Braniff. L’eslògan de l’aerolínia, “Fly in leather” (voli en seients de cuir), va ser traduït a l’espanyol com “Vuele en cueros”. Si bé aquesta traducció adaptada va ser correcta a Bogotà, a Espanya no va ser ben rebuda perquè l’expressió “en cueros” significa nu. És a dir, l’eslògan es va traduir, però no es va localitzar.
Ambdós casos mostren que la localització detecta els possibles problemes en la traducció i ofereix una alternativa que s’adapta a cada cultura de destí.

Foto d’Erik Odiin a Unsplash
És possible la localització en un mateix idioma?
La localització és necessària també entre textos en el mateix idioma. Al cap i a la fi, es tracta d’un procés que cerca que el missatge sigui el més natural possible per al públic al qual va dirigit. D’allí, la importància de comptar amb una agència de traducció els professionals dels quals coneguin els dialectes i particularitats de l’idioma a localitzar.
Per exemple, una novel·la escrita a Espanya que es vol distribuir a Argentina. Si la protagonista es tuteja amb els altres personatges, en la versió localitzada haurà d’utilitzar el “vos”. D’aquesta manera, el text resulta natural en l’entorn local en el qual es distribueix i aconsegueix el mateix efecte que pretenia el text original.
La importància del format
La localització no adapta només el contingut del missatge, també adequa el format. Un exemple que l’il·lustra a la perfecció és pensar en un anunci publicitari espanyol dissenyat en vinyetes, el producte del qual pretén ser venut en països àrabs. En aquest cas, és necessari invertir l’ordre de les vinyetes, ja que l’àrab es llegeix de dreta a esquerra.
A vegades, la mida i la lletra tipogràfica també poden necessitar canvis. És el cas de llengües romàniques com l’espanyol i el francès que necessiten un 30 % més de paraules que l’anglès per expressar una frase similar.
Traducció professional o serveis de localització?
Les agències de traducció ofereixen ambdós serveis: traducció i localització. A vegades, una traducció per si mateixa és suficient, però en altres casos es necessita aprofundir tant en els conceptes de l’idioma com en la cultura de destí. És a dir, recórrer a una localització.
Per exemple, una empresa necessita un servei de traducció professional si vol traduir manuals d’usuari. En canvi, ha de recórrer a un servei de localització si el que cerca és obrir les portes del seu negoci a mercats internacionals.
La nostra agència de traducció és especialista en ambdues tècniques. Els nostres professionals no només ofereixen traduccions de qualitat, sinó que també són experts en adaptar els textos a les cultures a les quals es vol arribar.
En sanscrit comptem amb un equip de traductors nadius capaços de traduir i localitzar textos a l’idioma que es necessiti.
En conclusió
La localització en l’àmbit de la traducció va més enllà de la mera transferència d’ un text d’una llengua a una altra. Consisteix a adaptar un contingut o producte a les particularitats d’una cultura o mercat específics, de manera que resulti natural, comprensible i propera per al públic al que va dirigit.
Característiques principals:
- Adaptació cultural: S’han de tenir en compte aspectes com hàbits, referències locals, ús de colors, símbols visuals, modismes, formats de data i hora, sistemes de mesura, entre altres, amb la finalitat d’aconseguir que el contingut connecti amb l’entorn cultural del receptor.
- Adaptació tècnica: Quan es tracta de productes com aplicacions, software o llocs web, es modifiquen elements funcionals i de disseny per a adaptar-se a les expectatives del mercat local. Això pot incloure, per exemple, el canvi en la direcció del text (com a llengües que s’escriuen de dreta a esquerra) o la modificació de l’espai disponible per a paraules més llargues o més curtes.
- Més enllà de la traducció: La localització comprèn no només el text escrit, sinó també altres elements del producte, com ara el doblatge, subtítols, rètols, gràfics o materials promocionals, tot amb l’objectiu d’oferir una experiència plenament adaptada.
- Importància: La localització permet que un producte, servei o missatge es percebi com a autèntic i rellevant en el context cultural de l’usuari final, la qual cosa incrementa les possibilitats d’acceptació i èxit en el mercat de destí.
Necessites una traducció o localització a Barcelona?
Necessites un traductor nadiu per a una traducció professional a Barcelona? Busques a un traductor per traduir i localitzar els teus continguts publicitaris? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris