Traduction et localisation d’applis mobiles

En 1926, l’inventeur croate Nikola Tesla a prédit avec une précision étonnante l’invention d’un appareil qui allait changer nos vies pour toujours : le smartphone, un dispositif sans lequel nous ne pouvons plus concevoir notre vie quotidienne ou professionnelle. En 1969, alors que la Guerre froide menaçait encore la paix mondiale, plusieurs universités américaines ont pu connecter leurs systèmes par le biais d’un réseau informatique (ARPAnet), créé au sein du département américain de la Défense et dont le but, au début purement militaire, a fini par transcender le monde éducatif. L’Internet venait de naître. Il est certain qu’aucun des protagonistes de ces événements n’aurait pu prévoir l’importance que leurs inventions et leurs prédictions auraient au niveau mondial. Ce dont nous sommes sûrs, c’est que les services de traduction d’applis mobiles sont de plus en plus importants pour les entreprises qui souhaitent en tirer parti pour internationaliser leur activité.

Les relations commerciales transférées sur le smartphone

On estime que 90 % des utilisateurs accèdent à Internet principalement par le biais de leurs appareils mobiles et surfent sur le Web à des fins très diverses. La consultation des actualités, l’accès aux médias sociaux, la recherche d’emploi et les achats en ligne sont parmi les utilisations les plus répandues d’Internet. Les entreprises l’ont compris et sont maintenant sous pression pour renforcer leur présence numérique par le biais de sites Web d’entreprise, de profils sociaux et, bien sûr, d’applications mobiles. En permettant aux internautes d’utiliser une appli installée sur leur smartphone, ils disposent d’un moyen rapide, intuitif et personnalisé d’accéder au contenu de l’entreprise. Par conséquent, les applis sont un outil qui permet de rapprocher la marque du client et qui contribue à améliorer l’expérience de l’utilisateur vis-à-vis des produits de la marque.

Pourquoi les services de traduction et de localisation d’applis mobiles sont-ils nécessaires ?

Crédit photo : Yura Fresh sur Unsplash

Une première approche de la traduction d’applis

Toutefois, que se passe-t-il lorsque l’on décide de sortir de la sphère locale et de regarder ailleurs ? Les inévitables défis de la traduction et de localisation des informations surgissent. Bien que de nombreuses entreprises choisissent l’anglais comme langue principale, il n’est pas évident que leurs contenus touchent le public cible. Par conséquent, l’objectif initial des entreprises perd de sa force. Une solution fréquemment adoptée consiste à utiliser des bibliothèques d’internationalisation et à les insérer dans le code source des applications en utilisant React ou Angular, ce qui permet aux développeurs de créer des UI (interfaces utilisateur) directement avec des traductions automatiques.

Le traducteur professionnel, la solution pour surmonter les barrières culturelles et linguistiques

Comme nous l’avons vu, traduire des applis mobiles ne signifie pas seulement transposer les textes des différentes sections, des boutons et des menus d’une langue à une autre, il faut également localiser le contenu, l’adapter aux expressions de chaque pays. Cette pratique a un impact direct sur la satisfaction de l’utilisateur, qui perçoit de manière plus positive la marque qui offre ce type de contenu. En réalité, ce qui favorise le plus l’engagement de l’utilisateur, c’est de lui donner le sentiment d’être unique, d’être traité de manière spéciale et non pas comme « un parmi tant d’autres ». C’est pourquoi il attache autant d’importance à la personnalisation des contenus et à l’absence d’erreurs dans les textes, si bien qu’ils semblent avoir été traduits par quelqu’un qui parle la même langue que lui et connaît en détail sa culture. Par conséquent, le profil du traducteur est celui d’un locuteur de langue maternelle qui connaît les expressions régionales et est capable de localiser le contenu de l’application, celui d’un traducteur international qui a des connaissances en programmation afin d’insérer le texte traduit dans le code source de l’appli. En somme, un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.

Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.