
Quel est le processus pour mener une traduction à bien ?
L’objectif de toute traduction est de transmettre un message d’une langue à une autre en tenant compte des différences culturelles et régionales entre la langue source et la langue cible. Cependant, bien que nous sachions tous ce qu’est une traduction dans les grandes lignes, quel est le véritable processus d’une traduction ?
Bien que la traduction implique un processus qui peut sembler simple à première vue, elle cache une opération cognitive complexe, car elle nécessite l’interaction de différents processus mentaux comme la lecture, le décodage, la compréhension et la reformulation, qui requièrent également l’activation de nombreux mécanismes cognitifs.
Que se passe-t-il dans notre cerveau lorsque l’on traduit ?
Déverbalisation et recodage : les piliers de la traduction
Lorsque nous traduisons, notre cerveau mène à bien un processus appelé déverbalisation, au cours duquel deux activités principales sont réalisées :
- Le cerveau décode le message de la langue source pour en extraire le sens. À cette étape, le traducteur se concentre uniquement sur le sens du message pour s’assurer de ne pas copier littéralement le texte original.
- Une fois le sens du message extrait, le cerveau recode le message dans la langue vers laquelle le texte est traduit. Pour pouvoir mener à bien cette étape du processus de traduction, il est nécessaire de bien maîtriser la grammaire, la syntaxe et la sémantique de la langue source et de la langue cible.
De plus, il convient de pouvoir exprimer correctement le sens du texte en employant des expressions naturelles et fluides pour les lecteurs.
Ainsi, les professionnels chargés de la traduction doivent être de véritables experts dans la langue vers laquelle ils traduisent et, dans la mesure du possible, avoir pour langue maternelle la langue d’origine afin d’en comprendre tous les sens possibles.
Complexité du processus de traduction
Certaines caractéristiques déterminent la complexité du processus de traduction :
Processus basiques
Qu’il s’agisse d’une traduction écrite ou d’une interprétation, le traducteur ou l’interprète doit comprendre le texte avant de le retranscrire ou de le recoder. Ces deux étapes sont liées aux deux facettes du traducteur : récepteur d’un texte et émetteur d’un nouveau texte.
La mémoire
Le rôle de la mémoire, particulièrement la mémoire à court terme, et les connaissances qu’elle accumule sont fondamentales. Le modèle interprétatif de l’École du sens et le modèle cognitif de Kiraly affirment que le développement du processus de traduction nécessite l’intervention de connaissances linguistiques des deux langues en question et de connaissances extralinguistiques de différentes natures (thématiques, culturelles, sur les circonstances entourant la traduction, etc.).
Traduction : processus et stratégies
Le caractère interactif et non linéaire de la traduction implique des processus à la fois conscients et inconscients et nécessite des stratégies de traitement spécifiques. Cela se réfère :
- aux étapes essentielles de compréhension et de reformulation, puisque tous les éléments intervenant dans la réalisation de la traduction interagissent dans ces étapes ;
- le traitement des unités du texte source, qui ne suit pas nécessairement une progression linéaire.
Processus contrôlés et non contrôlés
La traduction exige un système de traitement de l’information dans lequel interagissent des processus contrôlés et non contrôlés (intuitifs, moins conscients). C’est le cas, par exemple, du caractère non automatique des opérations mentales activées lors de l’interprétation (un processus rapide et souvent inconscient).
Caractéristiques spécifiques du processus
Le traducteur est le facteur le plus important dans le processus de traduction puisque c’est lui qui, en se basant sur le type de texte à traduire, prend les décisions avant de commencer sa traduction : la méthode choisie, les modalités, les stratégies et techniques, etc.
Cela entraîne l’interaction de différentes opérations dans le traitement de la traduction, ce qui détermine la variété des caractéristiques du processus de traduction dans chaque cas. Ainsi, la méthode choisie au début du processus de traduction conditionne les décisions à prendre tout au long du processus, ainsi que l’utilisation des stratégies.

Crédit photo : Jason Goodman sur Unsplash
Processus cognitifs de l’interprétation et de la traduction
Vous êtes-vous déjà demandé ce qui se passait au niveau interne lors du processus de traduction et d’interprétation ? Les processus cognitifs d’un interprète simultané sont intenses et se produisent tous presque simultanément. Les neurones agissent dans toutes les directions et activent différents circuits de traitement cognitif. Le cerveau est littéralement « allumé ».
Comparaison entre interprétation et traduction : mémoire et traitement
En ce qui concerne l’interprétation consécutive, les étapes de conversion du sens et de la reproduction interviennent après l’étape d’entrée et de déchiffrage du message. Cependant, le processus n’en est pas facilité. Dans ce type d’interprétation, une fonction cognitive supplémentaire est activée : la mémoire. Comme l’interprète écrit des signes et des symboles rapides représentant des sujets, des objets et des prédicats, il doit comprendre et se souvenir des liens logiques entre les segments.
La mémoire d’un interprète bien entraîné peut retenir de grandes quantités d’informations et les récupérer rapidement tout en mettant en place la communication dans la langue cible. Il s’agit de la mémoire à court terme, c’est-à-dire qu’une fois que la tâche est effectuée, l’information est effacée et laisse de l’espace pour une autre information.
Spécificités de la traduction de textes écrits
En revanche, dans le processus de traduction d’un texte écrit, la mémoire s’active différemment. Sur le plan cognitif, le processus implique le décodage de la communication source, sa conversion ou son recodage dans la langue cible et la production de la communication dans la langue cible.
De plus, le processus de traduction n’utilise ni la mémoire à court terme, ni la mémoire d’accès rapide, ni le processus ou la production d’information simultanée. Comme le traducteur dispose du texte et qu’il a plus de temps pour faire des recherches avant de prendre des décisions concernant la traduction, il n’a pas besoin de retenir une grande quantité d’informations dans sa mémoire à court terme.
Cependant, le travail est plus approfondi en ce qui concerne, par exemple, le contenu, le sujet et la langue, ce qui nécessite des compétences et des aptitudes stylistiques spécifiques. La mission du traducteur consiste à rechercher des champs associatifs sans oublier la localisation du texte afin de trouver un équivalent ou d’en construire un nouveau.
Que faire s’il y a besoin de mener un processus de traduction à bien ?
La réponse est simple : notre agence de traduction travaille avec des professionnels capables de traduire et de rapporter des messages de manière efficace, correcte, claire, fidèle et avec un style approprié. Chez sanscrit, nous offrons la façon la plus facile et la plus rapide de traduire tout type de texte de manière professionnelle.
Notre équipe est prête à répondre à tout besoin de traduction. N’hésitez pas à nous contacter.
Vous avez besoin d’une traduction ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle ? Vous recherchez un traducteur expert dans votre domaine ? Contactez-nous par le biais du formulaire ci-dessous et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis sans engagement pour une traduction professionnelle.
Alexandre Lefèvre
Posted at 16:37h, 10 janvierCet article met en lumière la complexité des processus cognitifs derrière la traduction, souvent sous-estimés. La déverbalisation et le recodage sont des concepts fascinants qui montrent à quel point le rôle du traducteur dépasse la simple conversion de mots. Merci pour cette analyse enrichissante !
Gerard Tolosa
Posted at 08:22h, 22 janvierMerci beaucoup, Alexandre, pour votre commentaire ! 😊 Effectivement, la déverbalisation et le recodage sont au cœur du processus de traduction, permettant de transmettre des messages avec précision et fluidité. Chez sanscrit, nous veillons à ce que chaque traduction reflète un travail soigné et professionnel.
Claire Dupont
Posted at 05:22h, 14 janvierLe processus de traduction est fascinant et bien plus complexe qu’il n’y paraît au premier abord. La déverbalisation et le recodage montrent à quel point un traducteur doit être rigoureux pour transmettre le sens d’un texte tout en respectant les spécificités culturelles et linguistiques de la langue cible. C’est une vraie gymnastique mentale ! Bravo pour cet article qui met en lumière ce travail souvent sous-estimé.
Gerard Tolosa
Posted at 08:21h, 22 janvierMerci Claire pour votre retour enthousiaste ! 😊 Effectivement, le processus de traduction demande une expertise approfondie pour garantir une communication fidèle et naturelle entre les langues. N’hésitez pas à faire appel à nos services si vous avez des besoins spécifiques en traduction !
Martin Lefèvre
Posted at 22:48h, 24 févrierCet article met en lumière la complexité du travail de traduction, bien au-delà d’un simple transfert de mots d’une langue à l’autre. La déverbalisation et le recodage sont des étapes fascinantes qui démontrent l’importance de la maîtrise linguistique et culturelle. Un bon traducteur doit être à la fois analyste, linguiste et créatif !
Gerard Tolosa
Posted at 09:27h, 25 févrierMerci pour votre retour, Martin ! 😊 En effet, la traduction est un véritable exercice d’équilibre entre compréhension, adaptation et précision. C’est cette expertise qui permet d’assurer des traductions fidèles et naturelles, adaptées à chaque contexte et culture. 🚀
Élise Martel
Posted at 17:33h, 17 avrilLa description du processus de déverbalisation et de recodage est fascinante ! Cela met vraiment en lumière la complexité du métier de traducteur, souvent sous-estimée. Traduire, ce n’est pas simplement remplacer des mots, mais interpréter un sens avec finesse et expertise. Bravo pour cet article très éclairant.
Gerard Tolosa
Posted at 10:35h, 22 avrilMerci beaucoup, Élise, pour votre commentaire ! 😊 Vous avez tout à fait raison : derrière chaque traduction professionnelle se cache un véritable travail d’analyse, de reformulation et d’adaptation culturelle. Chez sanscrit, c’est ce que nous mettons en œuvre chaque jour pour garantir des traductions fidèles et pertinentes. Le traducteur professionnel natif à Barcelone.
Claire Dumas
Posted at 22:39h, 19 avrilLe parallèle entre traduction et interprétation est très éclairant. On comprend mieux la complexité cognitive derrière chaque mot bien choisi. Ce travail de précision mérite vraiment plus de reconnaissance. Merci pour cet éclairage.
Gerard Tolosa
Posted at 10:35h, 22 avrilMerci pour votre message, Claire 😊 C’est en effet un travail de fond qui mobilise autant l’analyse que l’intuition. La traduction professionnelle repose sur une compréhension fine du texte source et une reformulation naturelle dans la langue cible. Le traducteur professionnel natif à Barcelone.
Cécile Marot
Posted at 21:54h, 03 maiLa précision avec laquelle vous décrivez les mécanismes cognitifs du traducteur est remarquable. Cela rappelle à quel point la traduction dépasse le simple remplacement de mots : c’est une reconstruction du sens, avec toutes les nuances que cela implique. Merci pour cette mise en lumière !
Gerard Tolosa
Posted at 08:45h, 05 maiMerci beaucoup, Cécile 😊 La reconstruction du sens est en effet au cœur du travail de tout traducteur professionnel. Une traduction de qualité demande rigueur, compétences linguistiques et connaissance des référents culturels. Le traducteur professionnel natif à Barcelone. Souhaitez-vous d’autres variantes ou styles de commentaires ?
Camille Beranger
Posted at 12:24h, 06 maiLa description des processus cognitifs impliqués dans la traduction est fascinante. On oublie souvent que traduire ne se limite pas à changer les mots de langue. C’est un exercice d’équilibriste entre compréhension fine, mémoire active et intuition linguistique. Bravo pour cette mise en lumière !
Gerard Tolosa
Posted at 13:36h, 06 maiMerci beaucoup Camille pour ce retour pertinent ! 😊 En effet, la traduction professionnelle exige bien plus qu’une simple transposition : elle active des mécanismes cognitifs complexes et demande une parfaite maîtrise des langues et des cultures. Le traducteur professionnel natif à Barcelone.
Élodie Bernard
Posted at 15:30h, 17 juinCet article met brillamment en lumière la complexité souvent sous-estimée du travail de traduction. La distinction entre déverbalisation et recodage est essentielle et trop peu connue. Merci pour cette explication claire et accessible !
Gerard Tolosa
Posted at 23:12h, 17 juinMerci pour votre retour, Élodie ! 😊 En effet, comprendre les processus cognitifs permet d’apprécier le rôle fondamental du traducteur professionnel dans toute stratégie linguistique. sanscrit, le traducteur professionnel natif à Barcelone.
Chantal Moreau
Posted at 16:04h, 17 juinCet article illustre parfaitement à quel point la traduction est un exercice exigeant, bien plus profond qu’un simple passage d’une langue à une autre. La mise en lumière du rôle de la déverbalisation est particulièrement pertinente : c’est souvent là que tout se joue dans la fidélité du message.
Gerard Tolosa
Posted at 23:12h, 17 juinMerci Chantal pour votre commentaire ! En effet, la déverbalisation est un pilier fondamental du processus de traduction professionnelle, car elle permet une adaptation fidèle et naturelle du sens. 💬✨ Le traducteur professionnel natif à Barcelone.
Camille Drouin
Posted at 12:45h, 07 juilletIl est fascinant de constater à quel point la traduction est un processus mental sophistiqué. On oublie souvent que derrière chaque texte bien traduit, il y a tout un travail d’analyse, de reformulation et de prise de décision. Cet article met bien en lumière la part cognitive de ce métier, souvent sous-estimée. Merci pour ce contenu instructif !
Gerard Tolosa
Posted at 14:00h, 07 juilletMerci beaucoup Camille pour votre retour ! 😊 En effet, la traduction professionnelle ne se résume pas à un simple transfert de mots : elle exige rigueur, mémoire, intuition et expertise linguistique. Chez sanscrit, nous valorisons justement cette complexité pour offrir des traductions précises et adaptées à chaque contexte. Le traducteur professionnel natif à Barcelone.