Traduction Audiovisuelle

Vous recherchez un traducteur audiovisuel de langue maternelle ?
Vous avez besoin d’un traducteur pour sous-titrer vos vidéos ?

La communication audiovisuelle a naturellement gagné du terrain sur les médias écrits. Les deux supports se complètent parfaitement dans les vidéos sous-titrées. Ces documents audiovisuels sont un moyen très efficace de toucher le public, car ils associent les points forts du texte écrit aux images et au son. La traduction professionnelle de sous-titres permet à une entreprise de s’adresser plus efficacement à son public international et offre aux entreprises un avantage concurrentiel important dans le monde de la communication d’entreprise.

Les risques de la traduction gratuite de sous-titres

En naviguant sur Internet, il est très fréquent de trouver des vidéos sous-titrées automatiquement : il existe des applications gratuites en ligne qui, en associant la reconnaissance vocale et la traduction automatique, génèrent les sous-titres. Normalement, la vidéo qui en résulte avertit le public que « les sous-titres ont été générés automatiquement » au moyen d’un message qui apparaît au-dessus.

Quel est l’intérêt de cet avertissement ? Eh bien, la mauvaise lisibilité du texte qui en découle. N’oublions pas que, pour que cette traduction soit efficace, le système de reconnaissance vocale doit avoir fonctionné parfaitement. Sinon, la traduction finale sera très différente des sous-titres originaux, ce qui donnera lieu à des messages incohérents et rendra difficile la compréhension du contenu.

Le succès de ces outils réside précisément dans le fait qu’ils sont gratuits et pas tant dans le résultat qu’ils produisent. Si quelqu’un doit ou veut traduire les sous-titres d’une vidéo et ne considère pas nécessaire d’investir dans les services d’un traducteur ou d’une agence, il doit s’attendre à ce que les sous-titres générés ne soient pas aussi lisibles qu’ils devraient l’être. Si l’entreprise ou le client ne veut pas tenir compte de ce fait, son image de marque en pâtira aux yeux du public cible.

Pourquoi déléguer la traduction de sous-titres à un traducteur professionnel ?

  1. Parce qu’il est important de réutiliser tout le matériel audiovisuel créé.
  2. Parce que le maintien d’une bonne image de marque est une valeur fondamentale du marketing et de la publicité.
  3. Parce que le public international ne comprendra pas le message que l’on souhaite lui transmettre si l’on ne fait pas un effort de traduction (si l’on ne fait pas une traduction soignée et de qualité).

Tout le monde est conscient qu’il existe une énorme différence entre les traductions générées automatiquement et celles effectuées par un traducteur international ou une agence de traduction professionnelle. Pourquoi cela serait-il différent avec les sous-titres des vidéos ? Pourquoi ne pas faire un effort pour traduire ces éléments avec la qualité requise ?

sanscrit collabore avec des traducteurs multidisciplinaires capables de fournir des traductions rapidement et avec une finition bien plus fiable que celle obtenue avec des outils de traduction automatique. Nous comprenons la nécessité de traduire les sous-titres des vidéos d’entreprise dans la langue du public cible, aussi nous encourageons nos clients à nous déléguer la traduction des sous-titres.

Commander une traduction​

Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?

Exemple de traduction audiovisuelle

Articles connexes - Traduction audiovisuelle