Traduction Sportive

Le monde du sport est un très vaste domaine, qui englobe tout, de la santé au divertissement. Chez sanscrit, nous savons quel traducteur conviendra le mieux à un projet donné, grâce à la connaissance de son profil et des caractéristiques spécifiques de la commande.

Le sport professionnel est un phénomène de masse, qu’il s’agisse des disciplines les plus populaires (comme le football, le basket-ball, le tennis, le cyclisme, le motocyclisme et la course automobile) ou d’autres attirant un public moins nombreux, mais non moins fidèle (comme le handball, le water-polo, le futsal, le badminton). La projection internationale du monde du sport donne du sens à la traduction sportive en tant que moyen pour rapprocher les fans, les sportifs et les fédérations du monde entier.

Pourquoi la traduction sportive est-elle nécessaire ?

Les aspects spécifiques de la traduction sportive sont quelque peu semblables à ceux du monde des affaires, car :

  • Chaque discipline sportive possède sa propre terminologie spécifique, où il existe des expressions et des mots qui n’ont aucun sens en dehors de ce domaine.
  • Leurs adeptes étant répartis de par le monde, il est donc nécessaire de traduire les textes dans une multitude de langues différentes.
  • Les athlètes ainsi que leurs clubs et fédérations doivent se promouvoir et toucher leurs publics respectifs, qui vivent dans différentes régions du monde.
  • Il existe un important marché international d’articles de sport grand public, tant pour la pratique même des différents sports que pour arborer l’emblème de certains clubs ou afficher l’intérêt pour certains sportifs (merchandising).

La traduction professionnelle appliquée au domaine du sport se porte sur des documents tels que :

  1. Communiqués de presse dans les médias généralistes ou spécialisés sur un événement ou une personnalité.
  2. Articles de journaux qui passent en revue les événements les plus pertinents de l’actualité sportive.
  3. Publications spécifiques dans les médias sur les jalons historiques de la discipline et les carrières des clubs ou des athlètes.
  4. Sites Web et réseaux sociaux de sportifs professionnels, de clubs, de fédérations ou de médias.
  5. Fiches techniques et manuels d’utilisation des articles de sport.

Le rôle du traducteur professionnel dans le domaine du sport

Le traducteur a plus de travail dans le monde du sport qu’il n’y paraît a priori. Chaque discipline sportive a ses propres particularités lexicales, c’est-à-dire un vocabulaire spécifique avec son propre jargon et ses xénismes, qui donnent lieu à une certaine « intraductibilité » si les connaissances spécifiques à son contexte ne sont pas appliquées.

L’agence de traduction s’attache donc à rechercher le professionnel idéal pour ces projets : un traducteur international ayant des connaissances spécifiques de chaque sport et connaissant la culture locale de chaque pays. Il sera ainsi capable d’adapter correctement les expressions et les termes originaux à la langue du public cible auquel les traductions sont destinées. En somme, il faut faire appel à un traducteur qui travaille avec une agence telle que sanscrit.

Commander une traduction​

Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?

Exemples de traduction sportive

Articles connexes