Traduction Agroalimentaire

Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle pour la carte de votre restaurant ?
Vous avez besoin d’un traducteur de langue maternelle spécialisé dans l’industrie agroalimentaire ?

Le secteur agroalimentaire est la principale activité manufacturière dans l’ensemble de l’UE. Les récessions économiques au niveau international ont peu d’effet sur ce secteur, qui envisage un horizon prometteur sur le marché des exportations grâce à la stabilité que la PAC (politique agricole commune) apporte aux échanges agricoles dans ses États membres.

Le poids du secteur agroalimentaire en Europe

Les crises mondiales soulignent l’importance de certains secteurs d’activité dans la vie quotidienne des citoyens, ce qui conduit souvent à une réorganisation des priorités.Toutefois, il apparaît clairement que l’approvisionnement alimentaire ne peut pas être négociable ni en temps de crise ni en temps de prospérité, car il s’agit de biens de première nécessité.

Néanmoins, lorsqu’il y a eu des fermetures de frontières et des restrictions de déplacements, les entreprises du secteur ont dû se concentrer sur les marchés locaux afin d’assurer leur propre approvisionnement alimentaire. Malgré tout, en dépit d’éventuels « ralentissements » mondiaux, ce secteur ne souffre guère et peut facilement voir ses chiffres rebondir.

En ce qui concerne le marché international, les principales destinations des exportations alimentaires européennes sont les États-Unis, la Corée du Sud et la Suisse. Il convient également de souligner que les produits les plus exportés de l’UE vers ces régions sont le vin, les liqueurs et les spiritueux, le chocolat, la viande de porc et le blé.

Le rôle du traducteur professionnel dans le secteur agroalimentaire

Bien que la traduction professionnelle joue un rôle essentiel dans toutes les activités de commerce extérieur, il est paradoxal de constater que l’industrie agroalimentaire ne bénéficie ni de la même profondeur ni de la même importance que d’autres domaines, comme la traduction médicale ou la traduction juridique. Pourquoi ?

  • De nombreux entrepreneurs du secteur sont réticents à exploiter les marchés étrangers, car ils considèrent que les marges bénéficiaires qu’ils réalisent ne sont pas suffisantes pour s’aventurer à exporter leurs produits en dehors de la sphère locale.
  • Ceux qui le font utilisent souvent des outils de traduction automatique gratuits pour la traduction de leurs documents afin d’économiser les coûts d’une agence ou d’un traducteur.

À vrai dire, les documents agroalimentaires devant faire l’objet d’une traduction ne sont généralement pas traduisibles par une machine, car ils utilisent un langage très spécifique et présentent certains défis supplémentaires qui requièrent l’intervention d’un traducteur international ayant de l’expérience dans différents domaines. Il s’agit de réglementations agricoles ou de manuels d’utilisation de machines agricoles, pour lesquels le traducteur devra maîtriser à la fois la traduction juridique ainsi que la traduction commerciale, et faire face au défi de la localisation ou des xénismes afin de rendre les textes parfaitement lisibles et compréhensibles.

Le profil du traducteur idéal est précisément celui de ceux qui travaillent avec sanscrit.

Commander une traduction​

Vous souhaitez en savoir plus sur l’un des services de sanscrit ?

Sous-secteurs de l’industrie agroalimentaire

Articles connexes - Traduction agroalimentaire