Traductions juridiques et assermentées, différentes mais essentielles
Les déclarations de Puigdemont sur l’échec du procès contre le juge Llarena mettent en lumière l’importance d’une bonne traduction juridique et ses différences par rapport à la traduction assermentée.
« Puigdemont attribue l’échec du procès contre Llarena à une “erreur du traducteur” ». Ce titre est l’un des nombreux que l’on pouvait lire dans la presse en août 2018 dans le feu de la bataille juridique qui a entouré le procés catalan. On retrouve, au centre du débat, un procès contre un juge espagnol pour des propos qu’il a tenus sur des personnalités politiques catalanes jugées en Espagne et qui, d’après la traduction française, pourraient indiquer un manque d’impartialité de la part du magistrat. Le tollé s’est produit lorsqu’un professeur français, de langue maternelle espagnole, a mis en évidence l’incohérence entre les déclarations enregistrées sur vidéo et celles figurant dans le procès civil, ce qui a permis de conclure que le procès n’avait pas de fondement juridique. Ce cas n’est qu’un exemple parmi d’autres de l’extrême importance et de la complexité des traductions liées à des affaires juridiques. Cependant, il soulève également une question qui peut en dérouter plus d’un : la différence entre la traduction juridique et la traduction assermentée.
L’agence de traduction doit disposer de personnes expertes dans le domaine juridique, capables d’interpréter correctement les termes de chaque document et connaissant parfaitement les langues, le système juridique et le contexte national des pays concernés.

Crédit photo : Leon Seibert sur Unsplash
La traduction assermentée a pour but de certifier que la traduction d’un document juridique est fidèle au contenu du document original et qu’elle est donc juridiquement valable.
Quant au deuxième point, la traduction juridique est une chose, et c’est ce dont nous avons discuté précédemment, et la traduction assermentée en est une autre. Cette dernière a pour but de certifier que la traduction d’un document juridique est fidèle au contenu du document original et qu’elle a donc un effet et une validité juridiques. La fonction du traducteur assermenté est proche de celle du notaire, car tous deux garantissent la validité des documents qu’ils traitent au moyen de leur cachet ou de leur signature. En outre, en Espagne, le traducteur assermenté est agréé par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération et il peut, en conséquence, traduire tout type de documents, qu’ils soient juridiques ou non.
Vous avez besoin d’un interprète ou d’une traduction assermentée ?
Avez-vous besoin d’un traducteur assermenté pour valider juridiquement la traduction de vos documents officiels ? Vous recherchez une traductrice assermentée pour présenter un document officiel à une administration publique ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.