Les trois principaux types de traduction

À la traduction humaine traditionnelle et à la traduction automatique s’ajoute la post-édition, un système de traduction hybride qui offre des avantages, mais pose également des défis.

Lorsque l’on veut mener à bien la traduction d’un texte, on dispose de plusieurs options. Bien entendu, il n’échappe à personne que la technologie a révolutionné ce domaine qui, comme beaucoup d’autres, s’est vu influencé par des plateformes puissantes comme Google ou les milliers d’applications qui peuplent internet. Qui ne s’est jamais servi, par exemple, de Google Translate pour connaître rapidement le sens d’un mot, ou pour réaliser une traduction simple d’une phrase ? Qui n’a jamais installé sur son téléphone une application qui, par le biais de la caméra de l’appareil, reconnaît les textes et les traduit sur la même image ? À l’échelle domestique, la technologie apporte l’immédiateté à un coût pratiquement nul. Cependant, sa précision a encore beaucoup de chemin à faire. L’intelligence artificielle (IA) fournit de grandes avancées, mais lorsqu’il s’agit de textes plus complexes, la contribution humaine devient indispensable.

La traduction humaine effectuée par des professionnels continue d’être le principal atout de ces entreprises qui souhaitent obtenir un texte cible de qualité.

Les trois principaux types de traduction

Crédit photo : Romain Vignes sur Unsplash

La traduction sous la responsabilité de professionnels reste l’atout principal de ces entreprises qui souhaitent obtenir un texte cible de qualité. Dans ce contexte, les compétences du professionnel, sa formation et son degré d’implication et de connaissance de la culture du pays du texte source sont indispensables. Comme partout, l’un des principaux handicaps auxquels sont confrontés les traducteurs est le temps disponible, l’habituelle urgence des délais de livraison. La technologie contribue à atténuer ce problème à travers des systèmes qui permettent à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un même projet, avec des textes numériques qui se traduisent sur une même plateforme. Ces outils accélèrent le processus de traduction de manière significative et efficace.

La post-édition permet de réduire le coût des traductions et le temps de réalisation. Cependant, il est indispensable de connaître parfaitement le contexte et les connotations culturels de chaque texte.

Un autre système qui s’implémente de nos jours est celui de la post-édition de textes initialement traduits par des systèmes automatiques. Ce procédé, réalisé par des professionnels, est un système intermédiaire aux deux précédents, qui consiste en la révision méticuleuse des textes traduits automatiquement. La post-édition permet de réduire le coût des traductions et le temps de réalisation. Cependant, il est primordial que les professionnels qui réalisent ce type de travail connaissent parfaitement le contexte autour de chaque texte et les connotations culturelles qui peuvent être occultés par une traduction automatique. Il est donc très important de faire appel à un professionnel de la langue cible qualifié ayant une connaissance approfondie de la culture du texte source. Dans chacun des trois cas (traduction automatique, traduction humaine ou post-édition), la traduction est un domaine fascinant où se développent de nouvelles techniques et de nouveaux processus mis au service d’une société de plus en plus transversale, multiculturelle et pluricontextuelle.


Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.