Doublage ou sous-titrage ? Deux options de films

Bien que le doublage ait été traditionnellement le moyen le plus utilisé pour traduire des produits audiovisuels en France, une autre option a gagné en force et en pertinence : le sous-titrage. Quels sont les avantages et les inconvénients de chacune des options ?

Combien de fois nous sommes-nous donné rendez-vous avec des amis pour aller voir un film et avons-nous dû prévenir qu’il s’agissait d’une version originale sous-titrée (VOST) ? Car, reconnaissons-le, tout le monde n’aime pas aller au cinéma de la même façon et se retrouver dans cette situation. Il en est de même à la maison où, en raison d’un choix toujours plus important lié aux plateformes numériques, nous sommes confrontés à la discussion familière de savoir s’il faut regarder cette série ou ce film en version originale sous-titrée ou doublée en français.

La France est un pays qui a peu l’habitude de regarder les films en version originale sous-titrée. Tout remonte à l’époque de la guerre et à la censure imposée à toutes les œuvres provenant de l’étranger.

La France est un pays qui a peu l’habitude de regarder les films en version originale sous-titrée. Tout remonte à l’époque de la guerre et à la censure qui régnait sur toutes les œuvres venant de l’étranger, notamment des États- Unis. À l’époque, le doublage a été encouragé, car il permettait de contrôler le message, tant sur le plan de la forme que du contenu, qu’un film transmettait au public, et facilitait également une compréhension immédiate pour le spectateur du contenu qu’il regardait. Cela a eu pour heureuse conséquence de consolider dans le pays l’une des meilleures écoles de comédiens doubleurs de voix d’Europe, avec des voix légendaires qui nous accompagnent depuis des décennies et dont le bon travail se poursuit aujourd’hui avec son nouveau lot de professionnels. La voix de Jean-Claude Michel doublant Sean Connery, Clint Eastwood, Robert Mitchum, Richard Burton ou Rock Hudson, parmi tant d’autres, résonne encore dans nos têtes. Nous ne pouvons pas non plus oublier la voix inimitable de Georges Aminel, qui a doublé d’innombrables personnages comme Dark Vador, et sa célèbre phrase « Luke, je suis ton père » que nous avons tous répétée à un moment donné ou à un autre en imitant la façon de parler du légendaire méchant de Star Wars.

Doublage ou sous-titres ? Deux options de film

Crédit photo : Meg Boulden sur Unsplash

Tant pour le doublage que pour le sous-titrage, la rigueur et la connaissance exhaustive de la langue source sont essentielles.

Cependant, si le doublage a non seulement facilité la compréhension du contenu d’un film par le spectateur et permis à la France d’assimiler des notions culturelles étrangères, il a également induit la déperdition du sens original que l’auteur avait conféré à son œuvre. La censure a bien évidemment joué un rôle décisif dans le passé, en parvenant à créer des situations véritablement grotesques dans lesquelles les personnages établissaient entre eux des relations qui n’avaient rien à voir avec le véritable scénario. Un exemple frappant est Mogambo en espagnol, où la censure de Franco a transformé par inadvertance l’adultère en inceste. Toutefois, de nos jours, le problème est essentiellement culturel et intellectuel. C’est pourquoi le sous-titrage a gagné des adeptes, car il permet de montrer la véritable signification du contenu dans la version originale. En ce qui concerne la production, il est clair que le sous-titrage est une alternative moins onéreuse au doublage, car il permet de se passer des comédiens doubleurs de voix et d’un montage complexe. Cependant, il exige un travail sérieux et professionnel, ainsi qu’une bonne connaissance de la langue et de la culture du film, afin d’éviter les littéralismes qui peuvent gâcher le sens d’une phrase. Dans tous les cas, la rigueur et la connaissance exhaustive de la langue source sont essentielles pour que, quel que soit le choix entre doublage et sous-titrage, le résultat soit aussi agréable que professionnel.

 

Vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle ?

Vous recherchez un traducteur audiovisuel de langue maternelle ? Vous avez besoin d’un traducteur spécialisé pour le sous-titrage de vos vidéos ? Contactez-nous par le biais du formulaire suivant et nous vous ferons parvenir, dans les meilleurs délais, un devis pour une traduction professionnelle sans compromis.

Cliquez ici ou faites glisser des fichiers dans cette zone pour les charger. Vous pouvez joindre jusqu’à 5 fichiers.


Surumbam
info+surumbam@sanscrit.net

Somos la empresa creativa concebida para ser parte de la solución.