Com es crea una pàgina web multilingüe?

Internet obre la porta a un enorme mon de possibilitats per a les empreses de pràcticament de qualsevol dimensió i sector d’activitat. El sol fet de poder traspassar fronteres té un enorme valor per als qui volen internacionalitzar els seus negocis. I si Internet n’és la porta d’entrada, la pàgina web és una eina fonamental. Per això, analitzem el perquè de les traduccions web, és a dir, per què tenir la teva web en diferents idiomes serà un avantatge competitiu. Parlarem dels aspectes més rellevants de la traducció de pàgines web, com traduir pàgines web amb els CMS més populars del mercat i per què és una bona idea delegar un traductor professional perquè faci aquest treball.

Per què necessites tenir una pàgina web multilingüe?

Captar clients en altres territoris

Hi ha una dita que diu que ningú no és profeta a casa seva. Això vol dir que és molt comú que idees o propostes de negoci gaudeixin de millor acollida a altres regions que a la localització original del creador. I aquesta realitat potencial és la que porta a les organitzacions a buscar en l’àmbit internacional aquests clients que no aconsegueix captar al mercat local. Si comptes amb una web multilingüe, tindràs un pont d’enteniment amb la d’altres països on potser el teu negoci sí que pugui prosperar.

Millorar l’experiència d’usuari

És probable que la teva idea de negoci doni els seus fruits en l’àmbit en el qual et sols moure. Pot ser que es tracti del teu país, de la teva comunitat autònoma o de la teva localitat. Tot i així, com més alt sigui el nombre de persones susceptibles a visitar el teu web, més probable serà que trobis gent que no parli el teu idioma, tot i que visquin a prop teu. Si ofereixes una web en uns quants idiomes al teu públic, t’asseguraràs de no discriminar a cap client potencial, sobretot quan la teva popularitat creixi.

Tenir èxit amb el teu e-commerce

Les pàgines web que alberguen comerços electrònics són les candidates perfecte per a ser traduïdes a altres llengües. De fet, gràcies a l’e-commerce, usuaris de pràcticament tot el mon poden realitzar compres online de productes que potser no podrien aconseguir mai en superfícies comercials locals. Si tens una tenda online tingues clar que t’interessarà traduir el seu contingut a diferents llengües.

Què has de tenir en compte per crear una web multilingüe?

La traducció dels textos de la web en uns quants idiomes

Encara que pugui semblar una obvietat, molts projectes de traducció de pàgines web fracassen perquè no es pren amb serietat la part essencial, que és simplement traslladar tots els textos (hi incidim: tots) a altres llengües. I això inclou textos alternatius, metadades, formats de dates, etc. A més a més, molts usuaris se senten arets per les traduccions automàtiques. No hi ha cap raó que impedeixi confiar-hi, sempre que s’inverteixin temps i recursos a revisar el resultat. En general, et recomanem que no recorris a un traductor automàtic i que, si ho fas, procuris encarregar un projecte de postedició a un traductor professional o a una agència.

La localització del contingut audiovisual

Un dels propòsits principals de traduir una pàgina web és poder apropar-se a persones que no parlen la nostra llengua. I això no s’aconsegueix només amb textos, sinó que també amb imatges i vídeos descriptius representatius dels països d’origen d’aquelles persones. D’aquesta manera, si visites una pàgina web nord-americana, és possible que les seves imatges evoquin aspectes propis d’Estats Units, com la seva bandera, l’Estàtua de la Llibertat o el Capitoli. És que tu no agrairies que la web en català inclogués els colors vermell i groc i alguna imatge de la Costa Brava o de la Sagrada Família?

L’adaptació del SEO d’una web multilingüe

El SEO (Search Engine Optimization) és un terme que es refereix a l’optimització de la web da cara al seu posicionament en els cercadors d’Internet. El fet de aparèixer entre els primers resultats de cerca quan un usuari tecleja algunes paraules a Google, Bing o Yahoo, per exemple, augmentaré bastant la probabilitat d’obtenir visites a la web, i que aquestes visites puguin convertir-se en clients nous. Tot i així, el SEO és molt sensible a les tendències de cerca de cada regió. Per això, és necessari treballar el SEO internacional, que consisteix en posicionar el lloc web segons les paraules clau que funcionin millor a cada país. I, per tant, cada pàgina web del mateix lloc en diferents idiomes haurà de seguir la seva pròpia estratègia SEO.

L’accessibilitat d’una web multilingüe

Poc ens servirà una web traduïda a uns quants idiomes si a l’usuari no li resulta fàcil trobar-la en la seva llengua materna. La interfície d’usuari haurà de ser suficientment intuïtiva perquè els usuaris trobin les webs en diferents idiomes amb rapidesa. Aquest problema es pot resoldre des del menú principal de la web, un menú que està sempre visible, tant a la versió d’escriptori com a les versions mòbils. Serà tot un encert utilitzar les banderes dels diferents països on es parlen aquestes llengües com a icones. També existeix la possibilitat que la pàgina es mostri en el mateix idioma que el navegador.

Com es crea una pàgina web multilingüe?

Foto de Le Buzz a Unsplash

Com es tradueix una pàgina web utilitzant un CMS?

Com es tradueix una web a WordPress a diferents idiomes?

Més del 35 % de tots els llocs web que hi ha a Internet s’han fet amb WordPress, el CMS més popular del mercat. Això és degut, en gran mesura, a la gran quantitat de continguts que admet. I, ja que no hi ha cap altra manera, existeixen diferents connectors (plugins) destinats especialment a complir aquesta funció. Entre els més destacats podem mencionar WPML, Polilang i TranslatePress, però tingues en compte que es tracta d’eines de pagament que ofereixen una versió d’avaluació gratuïta.

Com es tradueix una web a Drupal a diferents idiomes?

Els conceptes a Drupal són una mica diferents: parlarem de continguts i entitats. La web es podrà traduir a un altre idioma si, com a mínim un dels dos mòduls està habilitat, encara que la traducció de continguts és una opció molt més moderna (i recomanable) que la d’entitats. La traducció de continguts està disponible per a Drupal 7 i versions superiors aplicant els següents paràmetres de configuració:

  • A Drupal 6, activa «traduir contingut» a «Administració > Permisos d’usuari». L’habilitació d’idiomes s’efectua a «Administració > Configuració > Idioma».
  • A Drupal 7, activa «traduir contingut» a «Administració > Persones > Permisos». L’habilitació d’idiomes s’efectua a «Administració > Configuració > Regional i idioma > Idiomes».

Llavors hauràs d’habilitar el suport de traducció per a continguts. Els passos són els següents:

  1. Ves a «Administració > Contingut > Tipus» a Drupal 6, o a «Administració > Estructura > Tipus de contingut» a Drupal 7.
  2. Selecciona quin contingut desitges traduir i segueix la ruta «Editar > Configuració del flux de treball» en Drupal 6, o bé «Editar > Operacions de publicació» a Drupal 7.
  3. A la secció «Suport multilingüe», habilita la casella «Habilitat amb traducció».
  4. Guarda cada tipus de contingut un cop s’hagi habilitat el suport multilingüe corresponent.

Com es tradueix una web a Joomla a diferents idiomes?

El gran avantatge que presenta Joomla pel que fa a altres CMS és que compta amb un suport que admet el major nombre de llengües, unes 75 fins ara. I, a diferència de WordPress, no és necessari instal·lar connectors externs de pagament, sinó que la mateixa subscripció a Joomla habilita les eines necessàries per a crear una pàgina web multilingüe seguint, a grans trets, aquestes fases:

  1. Instal·lar un idioma nou.
  2. Habilitar els complements del sistema.
  3. Crear el contingut multilingüe.
  4. Crear menús multilingües.
  5. Definir la pàgina d’inici predeterminada.
  6. Mostrar al primer pla (front-end).
  7. Associar els continguts homòlegs.
  8. Duplicar les plantilles.
  9. Crear el mòdul de canvi d’idioma.

Has de tenir en compte també l’habilitació dels àlies Unicode per a la instal·lació d’idiomes amb caràcters especials, com el rus, el grec, el xinès, l’àrab o el japonès.   Utilitzes un CMS diferent a aquests? Pregunta’ns quines opcions tenim per a tu. sanscrit és una agència de traducció professional especialitzada en la traducció de pàgines web: no només podem proporcionar-te el millor traductor internacional per a cada projecte, sinó que dominem les noves tecnologies i comptem amb les eines adequades per a crear una pàgina web multilingüe de màxima qualitat.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.