En quins idiomes he de traduir la meva pàgina web?

Els mercats locals no sempre reuneixen les característiques propícies per que els negocis prosperin. Gairebé com si responguessin a un instint de supervivència empresarial, els emprenedors sondegen els mercats estrangers en cerca de nínxols incipients, fet que els porta a readaptar els continguts de les seves pàgines web pel seu nou públic. Quan una empresa decideix expandir-se a l’àmbit internacional, la necessitat de superar la barrera de l’idioma sorgeix de forma natural. Per tant, la traducció de pàgines web no es limita exclusivament a traslladar els textos d’un idioma a un altre, sinó que respon a una estratègia de posicionament de mercat. Aquesta circumstància confereix tints estratègics a la traducció professional i la converteix en una eina necessària per a dur a terme la internacionalització dels negocis amb èxit.

Les pàgines web: la carta de presentació de les empreses

Vivim en un món en el qual l’accés a Internet es democratitza i creix a passes de gegant: segons les dades publicades per Computer World, hi ha més de 4.000 milions d’internautes en tot el món, una xifra que representa un increment de 225 milions respecte al 2019. No s’ha de ser un linx per adonar-se de la gran quantitat de possibilitats que ofereix Internet en matèria de publicitat i màrqueting, i no fa falta anar-se’n massa lluny per trobar la pedra angular sobre la qual tota empresa que s’aprecii ha de construir la seva presència digital: la pàgina web. De fet, resulta complicat concebre que hi hagi empreses que encara no tinguin un lloc web propi, o, com a mínim, un perfil a les xarxes socials. Sense ànim de ser catastrofistes, una empresa que manca de presència digital estarà renunciant a una eina de visibilitat i promoció força potent. Per què? Perquè, en l’actualitat, l’opció de cerca de productes, serveis o sinergies de negoci per excel·lència és Internet. És així de rotund, però podríem dir que una empresa que no es pugui trobar a Internet, directament, «no existeix».

La importància de les pàgines web en la internacionalització dels negocis

Internet aconsegueix suprimir les barreres geogràfiques dels mercats i permet posar en pràctica el principi bàsic de la globalització: que les empreses puguin tenir presència en altres territoris i distribueixin els seus productes o serveis més enllà dels límits de les seves zones d’influència. Per què això sigui possible, és necessari que l’empresa es pugui donar a conèixer en altres regions, i les pàgines web són un recurs extremadament eficaç (de no dir indispensable) per a aquest propòsit. Ara bé, què acostuma a ocórrer amb les webs que no estan traduïdes a la llengua materna d’altres països? Que, quan el públic local les consulta, no entén res. Pot ser que siguem massa extremistes amb aquesta afirmació i que haguem d’assumir que pràcticament tothom té coneixements d’anglès, la llengua vehicular per excel·lència del nostre món. O llavors ens passaríem de llarg? És precisament aquí on entren en joc els traductors automàtics, que són capaços de traduir pàgines web completes amb rapidesa. I si trobem un lloc web en una altra llengua i no hi ha una versió en el nostre idioma? Doncs passem el seu contingut per un traductor automàtic. D’aquesta manera potser entenem alguna cosa. I, una altra vegada, ens toparem de cara amb el problema de la localització, que és força característic d’aquesta forma de traduir continguts. El problema rau en què l’usuari, en recórrer a aquests «pedaços» (traduccions automàtiques) no llegeix allò que el creador de la pàgina volia dir realment.

Traduir automàticament els textos d’una web té dues conseqüències lògiques:

  • L’usuari no pot consultar el contingut original i ha de «fer-se’n una idea».
  • L’empresa propietària del lloc web no pot transmetre els seus continguts amb precisió.

I qui en surt perdent? L’ empresa. La imatge de la marca s’espatlla i el propòsit d’arribar a un públic objectiu nou es dilueix entre els textos sense traducció (o amb traducció deficient).

A quins idiomes s’ha de traduir la pàgina web d’una empresa?

Segons la procedència de les visites

En administrar una pàgina web, és fàcil navegar per les estadístiques i determinar d’on procedeixen les visites al web. Aquesta informació està disponible a eines com Google Analytics o WordPress. Si detectem els països amb els millors índexs de visites, hauríem de començar per l’idioma de dites regions.

Segons les tendències del mercat

Les anàlisis de la competència poden donar resultats molt valuosos sobre l’enfocament que s’ha de donar a diferents aspectes del nostre negoci. Un d’aquests podria ser, per què no, la influència geogràfica d’altres empreses. Pot ser que aquesta anàlisi reveli una possible tendència del mercat cap a alguna regió en concret, i, per aquesta raó, l’esforç del traductor internacional s’hauria d’orientar cap a les llengües corresponents.

Segons la presència (o absència) en determinades regions

També pot ocórrer que l’absència d’un sector o d’un model de negoci en una zona geogràfica concreta no sigui deguda al fet que la idea hagi estat dolenta o no hagi tingut acollida, sinó que, simplement, pot ser que aquesta combinació encara no se li hagi ocorregut a ningú. Haver traduït una pàgina web a altres idiomes suposa obrir la porta a noves oportunitats comercials i apropar-se a un públic objectiu diferent. La traducció i localització de llocs web és una labor per la qual el perfil d’un traductor professional es demanda cada vegada més, i cap a la qual les agències enfoquem els nostres serveis amb més deteniment. En definitiva, la traducció i localització de pàgines web requereix un traductor com aquells que col·laboren amb una agència com sanscrit.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.