Comment créer une page Web multilingue ?

L’Internet ouvre la porte à un énorme monde de possibilités pour les entreprises de toutes les tailles et de tous les secteurs d’activité quasiment. Le simple fait de pouvoir franchir les frontières est d’une énorme valeur pour ceux qui souhaitent internationaliser leurs activités. Et si l’Internet est la passerelle, la page Web est un outil fondamental. Nous allons donc analyser le bien fondé des traductions des sites Internet, c’est-à-dire, pourquoi avoir votre site Internet en plusieurs langues sera un avantage concurrentiel pour vous. Nous aborderons les aspects les plus pertinents de la traduction de pages Web, la façon de le faire avec les CMS les plus populaires sur le marché et les raisons pour lesquelles il est judicieux de déléguer ce travail à un traducteur professionnel.

Pourquoi avez-vous besoin d’un site Internet multilingue ?

Attirer des clients dans d’autres territoires

Il y a un dicton qui dit que personne n’est un prophète en son propre pays. Cela signifie qu’il est très courant que les idées ou les propositions commerciales soient mieux accueillies dans d’autres régions que dans le lieu d’origine du créateur. Et c’est cette éventuelle réalité qui pousse les entreprises à se tourner vers l’internationale pour trouver les clients qu’elles ne parviennent pas à attirer sur le marché local. Si vous possédez un site Internet multilingue, vous établirez un pont de compréhension avec les habitants d’autres pays où votre entreprise pourrait prospérer.

Améliorer l’expérience utilisateur

Il est probable que votre idée d’activité porte ses fruits sur le marché dans lequel vous opérez habituellement. Il peut s’agir de votre pays, de votre région ou de votre localité. Cependant, plus le nombre de personnes susceptibles de visiter votre site Internet est élevé, plus vous aurez la chance de trouver des personnes qui ne parlent pas votre langue, même si elles vivent près de vous. En proposant à vos visiteurs un site Internet en plusieurs langues, vous vous assurez de ne pas discriminer d’éventuels clients, surtout lorsque votre popularité augmente.

Réussir son e-commerce

Les pages Web qui hébergent des boutiques sont idéalement éligibles à la traduction dans d’autres langues. En fait, grâce à l’e-commerce, les utilisateurs de pratiquement partout dans le monde peuvent acheter en ligne des produits qu’ils ne pourraient peut-être jamais se procurer dans les surfaces commerciales locales. Si vous avez une boutique en ligne, vous voudrez certainement traduire son contenu en plusieurs langues.

Que devez-vous prendre en compte pour créer un site Internet multilingue ?

La traduction des textes du site Internet en plusieurs langues

Bien que cela puisse paraître évident, de nombreux projets de traduction de pages Web échouent parce qu’ils ne prennent pas au sérieux la partie essentielle, qui consiste simplement à traduire tous les textes (nous insistons bien : tous) dans d’autres langues. Y compris les textes alternatifs, les métadonnées, les formats de date, etc. Par ailleurs, de nombreux utilisateurs sont tentés par les traductions automatiques. Il n’y a aucune raison de ne pas leur faire confiance tant que du temps et des ressources sont investis dans la vérification du résultat. En général, nous vous recommandons de ne pas utiliser de traducteur automatique, mais si vous le faites, prévoyez de commander un projet de postédition auprès d’un traducteur professionnel ou d’une agence.

La localisation du contenu audiovisuel

L’un des principaux objectifs de la traduction d’une page Web est de pouvoir toucher les personnes qui ne parlent pas notre langue. Cela se fait non seulement avec des textes, mais aussi avec des images ou des vidéos descriptives et représentatives des pays d’origine de ces personnes. Ainsi, si vous visitez une page Web américaine, il est probable que ses images évoquent des aspects des États-Unis, tels que son drapeau, la Statue de la Liberté ou le Capitole. N’apprécieriez-vous pas que le site Internet en espagnol inclût les couleurs rouge et jaune et l’une ou l’autre image de la Plaza de Cibeles ou de la Sagrada Familia ?

L’adaptation du SEO d’un site Internet multilingue

Le SEO (Search Engine Optimization) est un terme qui fait référence à l’optimisation du site en vue de son positionnement sur les moteurs de recherche Internet. Le fait d’apparaître dans les premiers résultats de recherche lorsqu’un utilisateur saisit quelques mots dans Google, Bing ou Yahoo, par exemple, augmentera considérablement la probabilité d’engendrer des visites sur le site Internet, et que ces visites puissent se convertir en nouveaux clients. Cependant, le SEO est très sensible aux tendances de recherche régionales. Il est par conséquent nécessaire de travailler le SEO international, qui consiste à positionner le site Web selon les mots-clés qui fonctionnent le mieux dans chaque pays. Ainsi, chaque page Web d’un même site en différentes langues devra suivre sa propre stratégie de référencement.

L’accessibilité d’un site Internet multilingue

Un site Internet traduit en plusieurs langues ne sera pas de grande utilité si les utilisateurs ne peuvent pas le trouver facilement dans leur langue maternelle. L’interface utilisateur doit être suffisamment intuitive pour permettre aux utilisateurs de trouver rapidement des sites Internet dans différentes langues. Ce problème peut être résolu par le menu principal du site Internet, un menu toujours visible, aussi bien dans la version bureau que dans les versions mobiles. Il est également possible d’afficher la page dans la même langue que le navigateur. Ce sera une bonne idée d’utiliser les icônes des drapeaux des différents pays où ces langues sont parlées. En outre, il est également possible d’afficher directement le site Internet dans la même langue que le navigateur.

Comment créer une page Web multilingue ?

Crédit photo : Le Buzz sur Unsplash

Comment traduire une page Web à l’aide d’un CMS ?

Comment traduire un site créé avec WordPress en plusieurs langues ?

Plus de 35 % de tous les sites Web sur Internet sont faits avec WordPress, le CMS le plus populaire du marché. C’est en grande partie dû à l’importante quantité de plugins pris en charge. Et, bien sûr, il y existe plusieurs connecteurs (plugins) spécialement conçus pour remplir cette fonction. Parmi les plus connus, on retrouvera WPML, Polilang et TranslatePress, tous des outils payants qui proposent une version d’évaluation gratuite.

Comment traduire un site créé avec Drupal en plusieurs langues ?

Les concepts dans Drupal sont quelque peu différents : nous parlerons de contenu et d’entités. Le site Internet pourra être traduit dans une autre langue si, au moins, l’un des deux modules est activé, bien que la traduction des contenus soit une option beaucoup plus moderne (et recommandée) que celle des entités. La traduction des contenus est disponible pour les versions Drupal 7 et supérieures en appliquant les paramètres de configuration suivants :

  • Dans Drupal 6, activez « traduire le contenu » dans « Administration > Autorisations utilisateur ». L’activation des langues se fait dans « Administration > Paramètres > Langue ».
  • Dans Drupal 7, activez « traduire le contenu » dans «Administration > Personnes > Autorisations ». L’activation des langues se fait dans « Administration > Paramètres > Région et langue > Langues ».

Vous devez ensuite activer la prise en charge de la traduction des contenus. Les étapes sont les suivantes :

  1. Allez à « Administration > Contenu > Types » dans Drupal 6, ou « Administration > Structure > Types de contenu » dans  7.
  2. Sélectionnez le contenu à traduire et suivez le chemin « Éditer > Paramètres de flux de travail » dans Drupal 6, ou « Éditer > Options de publication » dans Drupal 7.
  3. Dans la section « Support multilingue », cochez la case « Activé avec traduction ».
  4. Enregistrez chaque type de contenu après l’activation du support multilingue correspondant.

Comment traduire un site créé avec Joomla en plusieurs langues ?

Le grand avantage de Joomla comparé à d’autres CMS est qu’il dispose d’un support prenant en charge le plus grand nombre de langues, environ 75 jusqu’à présent. Contrairement à WordPress, il n’est pas nécessaire d’installer des connecteurs externes payant, puisque l’abonnement Joomla lui-même permet de disposer des outils nécessaires pour créer une page Web multilingue en suivant, dans les grandes lignes, les étapes suivantes :

  1. Installer une nouvelle langue.
  2. Activer les compléments système.
  3. Créer le contenu multilingue.
  4. Créer des menus multilingues.
  5. Définir la page d’accueil par défaut.
  6. Afficher en premier plan (front-end).
  7. Associer des contenus homologues.
  8. Dupliquer les modèles.
  9. Créer le module de changement de langue.

Vous devez également prévoir d’activer les alias Unicode pour l’installation de langues comportant des caractères spéciaux, telles que le russe, le grec, le chinois, l’arabe ou le japonais.   Utilisez-vous d’autres CMS que ceux-ci ? Demandez-nous quelles sont les options qui s’offrent à vous. sanscrit est une agence de traduction professionnelle spécialisée dans la traduction de pages Web : non seulement nous pouvons vous fournir le meilleur traducteur international pour chaque projet, mais nous maîtrisons également les nouvelles technologies et disposons des outils adéquats pour créer une page Web multilingue de la plus grande qualité.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.