Traduction SEO : s’attaquer à l’algorithme avec des stratégies de valeur

Selon Statista, en 2021, Google a pris la première place du classement des moteurs de recherche en ligne en Espagne, avec une part de marché nationale de plus de 95 %. Il a été suivi par Bing avec 2,65 %. Cela démontre à quel point la traduction SEO est pertinente pour les entreprises qui cherchent à se développer à l’échelle mondiale. Cependant, ce type de traduction n’est pas littéral, et il ne s’agit pas non plus d’un travail d’adaptation traditionnel. En fait, il faut un traducteur professionnel capable de transformer les mots-clés d’origine en mots pertinents pour un public international. En outre, comme la traduction SEO est réalisée dans le cadre d’une stratégie numérique, elle doit garantir que le public trouve les produits ou les services dans la langue locale. La maîtrise de la langue source et de la langue cible est donc essentielle pour amener les mots-clés en tête des moteurs de recherche.

Qu’est-ce que l’optimisation et la traduction SEO ?

La réponse est simple : il s’agit d’adapter le contenu original à une autre langue dans le contexte des moteurs de recherche. La traduction doit donc répondre à deux exigences fondamentales pour atteindre son objectif :

  • Définir les mots-clés de manière appropriée pour chaque langue du contenu de la page Web ou du blogue.
  • Veiller à ce que le libellé et le formatage soient optimisés de sorte à améliorer le positionnement SEO du site Internet.

Pourquoi la traduction SEO est-elle importante ?

Une grande partie du succès de la stratégie SEO d’une entreprise dépend de la traduction correcte du contenu dans d’autres langues. Cela implique d’évaluer des aspects tels que la terminologie spécifique et de traduire correctement le sens du contenu. De cette façon, et avec l’aide d’un traducteur ayant des connaissances en matière de SEO, il est possible :

  • Positionner la page.
  • Éliminer efficacement les barrières des langues.
  • Augmenter le trafic Internet et attirer de nouveaux utilisateurs.
  • Obtenir une meilleure visibilité.
  • Réaliser une stratégie marketing multilingue efficace.

4 facteurs SEO à prendre en compte lors de la traduction d’un site Web Pour obtenir une traduction de qualité, il est important de tenir compte d’un certain nombre de facteurs SEO. Les plus importants sont les suivants :

1.   Traduire le contenu correctement

Google valorise que le contenu réponde aux besoins des utilisateurs. Ainsi, il pénalise le contenu traduit automatiquement ou le contenu dupliqué, par exemple. Cela explique pourquoi, lors de la traduction d’un site Internet, il faut faire appel à une agence de traduction qui connaît bien la langue cible. En outre, il est essentiel que le traducteur ait des connaissances sur la façon de travailler le SEO. La qualité de la traduction contribue à améliorer l’image de marque et le positionnement.

2.   Sélectionner les mots-clés dans la langue cible

À ce stade, il est essentiel d’analyser les mots-clés à utiliser dans la traduction et de choisir ceux que les utilisateurs recherchent régulièrement sur Internet. Par conséquent, le traducteur doit connaître les tendances de recherche dans la langue cible. Un autre aspect important est d’adapter les keywords de la stratégie de positionnement au pays cible. En fait, tous les termes n’ont pas forcément leur équivalent exact dans une autre langue. Ce genre d’erreur entraîne une perte de positions dans les résultats de recherche. Par conséquent, on obtient moins de visibilité et moins d’utilisateurs sur le site Internet.

3.   Adapter les métadonnées du texte

Pour que la traduction soit entièrement SEO-friendly, il est nécessaire de traduire correctement les métadonnées du contenu. Cela permet aux moteurs de recherche de les indexer avec plus de précision. Les métadonnées sont des balises qui font référence à la façon dont les URL, les titres, les métadescriptions et les images sont nommés dans la langue cible. Ainsi, lorsque Google détecte une version anglaise d’un site Internet, il ne doit pas trouver de paratexte en espagnol pour éviter des pénalités. De plus, il est nécessaire d’adapter les liens internes contenus dans le texte afin qu’ils pointent vers les liens de la version traduite du site Internet. De même, les liens externes doivent être adaptés, dans la mesure du possible, de manière à ce qu’ils pointent vers des pages dans la même langue.

4.   Optimiser le texte traduit

Enfin, il peut arriver que, malgré le fait d’avoir confié la traduction à un professionnel et d’avoir trouvé les bons mots-clés, la traduction du contenu ne soit pas suffisamment adaptée pour Google. Cela peut être dû à certains aspects techniques et formels. Par exemple, l’absence du mot-clé principal dans le titre de la page ou une description insuffisante du texte. À ce stade, il est important de garder à l’esprit le fait que le SEO technique est en constante évolution.

Le SEO multilingue va bien au-delà de la traduction

Bien que l’anglais soit nécessaire pour comprendre 52,3 % du contenu Internet, seul un quart des internautes parlent cette langue (26,2 %).

Langues parlées sur Internet

Plus d’infographies sur Statista

Comme on peut le voir dans le graphique ci-dessus, selon Statista, le contenu en espagnol représente 5 % du total d’Internet et 7,7 % des utilisateurs. Ces données sont de la plus haute importance pour toute entreprise qui souhaite proposer ses produits ou ses services en ligne sur les marchés internationaux. La langue a une influence directe sur la perception qu’ont les consommateurs d’une marque et de ce qu’elle propose. D’où la nécessité d’adapter la communication de la page Web aux paramètres culturels, sémantiques et marketing de chaque contexte linguistique. Mais comment y parvenir efficacement ? La réponse est simple : par le biais du SEO multilingue. L’application de cet ensemble de processus et de techniques permet d’optimiser les pages Web dans différentes langues. À ce stade, recourir à une agence de traduction présente de grands avantages. Ainsi, un traducteur versé dans le SEO sait quelles sont les utilisations les plus fréquentes sur Internet et quels sont les équivalents les plus appropriés en fonction de l’emplacement géographique.   Chez sanscrit, nous disposons de traducteurs professionnels ayant de l’expérience en matière de SEO, ce qui garantit des traductions de qualité, avec des mots-clés adaptés et optimisés. Ceci, en plus de l’adaptation culturelle à laquelle nous soumettons les traductions afin qu’elles s’adaptent aux conditions SEO du pays ou de la langue cible. C’est pourquoi contacter notre agence de traduction est la meilleure des décisions pour parvenir à un bon positionnement sur les moteurs de recherche.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net