Resumir article amb:
ChatGPT Perplexity Claude

Els tres gran tipus de traducció

Quan es vol dur a terme la traducció d’un text, hi ha diferents tipus de traductors que es poden elegir. Entre les opcions, tothom sap que la tecnologia ha revolucionat aquest camp incloent plataformes tan potents com Google i les milers d’apps que poblen internet.

Per exemple, qui no ha utilitzat mai el Google Translate per esbrinar ràpidament el significat d’una paraula o realitzar una traducció senzilla d’una oració? O qui no ha instal·lat algun cop una aplicació al seu mòbil que, en combinació amb la càmera del dispositiu, identifica textos i els tradueix sobre la imatge directament?

A escala domèstica, la tecnologia aporta immediatesa a un cost pràcticament nul. Tanmateix, la precisió encara té un llarg camí per recórrer. Si bé la intel·ligència artificial (IA) proporciona grans avenços al món de la traducció, quan es tracta de textos més complexos, encara es necessita l’aportació humana.

Tipus de traductor

En un món on mai no es para de produir contingut, com es pot traduir de forma eficient i en un temps adequat a les circumstàncies? Avui, es pot optar per 3 tipus de traductor, segons el cas i les necessitats: la traducció humana tradicional, la traducció automàtica i la postedició.

Traducció humana

La traducció a càrrec de professionals encara és l’opció principal per a les empreses que desitgen obtenir un text meta de qualitat. En aquest context és fonamental la capacitació del professional, la seva formació i el grau d’implicació i coneixement en la cultura nadiua del text.

Com sempre, un dels principals hàndicaps a què s’enfronten els traductors és el temps disponible, l’habitual imposició dels terminis d’entrega. La tecnologia està contribuint a difuminar aquest problema a través de sistemes que permeten treballar a diferents traductors en el mateix projecte, de forma simultània, amb textos digitals que s’aboquen a una única plataforma. Aquestes eines acceleren el procés de traducció de forma notable i eficient.

Reptes de la traducció: anàlisi i solucions

Quan un traductor humà rep un text ha d’interpretar, mitjançant una anàlisi prèvia, tots els possibles significats de cada una de les frases que componen el text d’una forma minuciosa i exhaustiva. Per poder dur a terme aquesta tasca el professional ha d’estar format en la llengua d’origen i de destí per controlar la semàntica i la gramàtica del text i poder adaptar-lo dins d’un marc cultural adequat.

Generalment, quan el traductor s’enfronta a un text, ha de ser cap de solucionar certs problemes que són recurrents al moment de traduir:

  • gramaticals: la gramàtica dels diferents idiomes amb què es treballa és el recurs principal per a construir de forma adequada cada una de les frases que componen un text;
  • semàntics: el sentit o la interpretació dels signes lingüístics com són els símbols, les paraules o les expressions;
  • culturals: les expressions i vocabulari típics del país de la llengua d’origen i de destí;
  • sintàctics: les relacions de concordança i jerarquia entre les paraules quan s’agrupen i conformes oracions;
  • intencionals: la intenció del text que es tradueix per a interpretar-lo. Per exemple, quan tens una frase irònica o amb humor;
  • idiomàtics: tots els idiomes tenen paraules o expressions que generalment no es poden traduir de forma literal. Per tant, el traductor ha de saber la intenció de l’autor i mantenir el significat de l’expressió en l’idioma meta.

En conclusió: què és la traducció humana professional?

La traducció humana professional és el procés de convertir text d’un idioma a un altre per un traductor humà, emprant el seu coneixement lingüístic i cultural, en lloc de dependre exclusivament d’eines de traducció automàtica. Es caracteritza per la precisió, la comprensió del context, l’adaptació cultural i la capacitat de transmetre matisos i emocions, resultant en una traducció d’alta qualitat i natural per al públic objectiu.

El procés de traducció humana professional implica:

  • Comprensió profunda del text original: El traductor analitza detingudament el text font per a captar el seu significat, intenció, to i estil.
  • Coneixement lingüístic i cultural: Els traductors professionals dominen tant l’idioma d’origen com el de destinació, a més de tenir un profund coneixement de la cultura associada a cada idioma.
  • Adaptació cultural: Ajusten el text perquè sigui culturalment apropiat i comprensible per al públic objectiu, evitant possibles malentesos o confusions.
  • Consideració del context: Avaluen el context específic del text, incloent-hi la situació, el propòsit i el públic objectiu, per a assegurar que la traducció sigui precisa i rellevant.
  • Estil i creativitat: Els traductors professionals poden adaptar l’estil i el to del text original, utilitzant la seva creativitat per a trobar l’expressió més adequada en l’idioma de destí.
  • Control de qualitat: Els traductors professionals revisen i editen acuradament el seu treball, assegurant la precisió, la coherència i la qualitat general de la traducció.

Avantatges de la traducció humana professional:

  • Qualitat superior: La traducció humana ofereix una major precisió, naturalitat i fluïdesa en comparació amb la traducció automàtica.
  • Comprensió contextual: Són capaços de comprendre el context complet del text, incloent-hi matisos culturals i emocionals, que les màquines sovint passen per alt.
  • Adaptació cultural: La traducció humana assegura que el text s’ajusti culturalment per al públic objectiu, evitant possibles malentesos o ofenses.
  • Creativitat i estil: Els traductors professionals adapten l’estil i el to del text original, utilitzant la seva creativitat per a aconseguir una traducció efectiva i atractiva.
  • Fiabilitat: La traducció humana ofereix major fiabilitat i precisió, especialment en textos complexos, tècnics o amb contingut sensible.

En resum, la traducció humana professional és un servei essencial per a garantir la qualitat, la precisió i l’adaptació cultural dels textos traduïts, especialment en contextos on la comunicació efectiva i la comprensió precisa són crucials.

Traducció automàtica

Els traductors automàtics faciliten la vida diària de moltes persones, tant en qüestions quotidianes com professionals, perquè poden resoldre dubtes lingüístics i enunciats simples.

El model de traducció automàtica neuronal (NMT en anglès) permet augmentar la productivitat, millorar la coherència i reduir costos. Aquest sistema està compost per una xarxa neuronal artificial que estableix connexions entre paraules que se solen associar. Per això, els motors de traducció automàtica poden processar milions de paraules per hora i fer traduccions bastant precises en gairebé qualsevol idioma.

De totes maneres, encara que aquesta mena de traducció es torni cada cop més intel·ligent, encara està molt lluny d’assolir la mateixa qualitat que el treball d’un traductor professional, ja que els sistemes automàtics tradueixen de forma mecànica i tècnica i no tenen en compte, per exemple, l’aspecte emocional o la intencionalitat dels textos (humor, sarcasme, etc.)

Sense anar més lluny, si traduïm a Google Translate, «ropa vieja» en relació amb el nom del plat originari de les Illes Canàries compost per carn desfilada, el traductor automàtic ho tradueix per «old clothes». Aquesta traducció literal no té en compte el context ni la intenció cultural de la frase. En conseqüència, s’obté una traducció errònia que necessita que un traductor humà la revisi. Així doncs, es pot dir que la tecnologia és una gran ajuda per al traductor humà, però no el substitueix.

En conclusió: què és la traducció automàtica?

La traducció automàtica (TA) és el procés de traduir text d’un idioma a un altre utilitzant un programari de computadora sense intervenció humana directa. En altres paraules, és l’ús de la intel·ligència artificial per a realitzar traduccions de manera automàtica. Els sistemes de TA poden ser aplicacions o serveis en línia que utilitzen tecnologies d’aprenentatge automàtic per a traduir grans quantitats de text.

Tipus de traducció automàtica:

  • Traducció automàtica basada en regles: Es basa en regles lingüístiques i diccionaris per a traduir text.
  • Traducció automàtica estadística: Aprèn a traduir analitzant grans quantitats de dades.
  • Traducció automàtica neuronal: Utilitza xarxes neuronals per a emular el procés de traducció humana i produir resultats més naturals.

Avantatges de la traducció automàtica:

  • Velocitat: Els sistemes de TA poden traduir grans quantitats de text ràpidament, la qual cosa estalvia temps.
  • Eficiència: Permet manejar grans volums de contingut a velocitat, especialment útil per a projectes de gran escala.
  • Accessibilitat: Facilita la comunicació i l’accés a informació en diferents idiomes.

Limitacions de la traducció automàtica:

  • Qualitat: Malgrat els avanços, la traducció automàtica encara pot no aconseguir la qualitat d’una traducció humana professional, especialment en textos complexos o amb matisos culturals.
  • Precisió: Segons el context, a vegades els sistemes de TA poden cometre errors o malinterpretar el significat original d’un text.

Postedició

La postedició és el procés de revisió d’una traducció feta inicialment per sistemes automàtics, a càrrec d’un traductor humà especialitzat o posteditor.

Aquest procediment consisteix tant a corregir errors gramaticals, ortogràfics i terminològics com a garantir la transmissió precisa del significat general del text. Per exemple, en el cas dels documents científics, és necessària la transmissió fidel del concepte, perquè si bé les eines de traducció automàtica basades en la IA i en l’aprenentatge automàtic són eficaces, encara cometen errors amb la polisèmia o no distingeixen entre els diferents àmbits d’especialització.

A més, és fonamental que els professionals que duen a terme aquesta tasca coneguin perfectament el context que envolta cada text i les connotacions culturals que poden quedar amagades en una primera traducció automàtica.

En conclusió: què és la postedició?

La postedició és el procés de revisar i corregir textos que han estat traduïts automàticament per màquines (traducció automàtica) per a millorar la seva qualitat i precisió, assegurant que siguin adequats per al públic objectiu. Un professional, anomenat posteditor, fa aquest treball, ajustant la gramàtica, l’estil i la terminologia perquè el text final sigui clar i natural.

En què consisteix la postedició?

La postedició, també coneguda com a traducció automàtica amb postedició o MTPE (Machine Translation Post-Editing), implica els següents passos:

  1. Traducció automàtica: Un motor de traducció automàtica, com Google Translate o DeepL, genera una primera versió del text en l’idioma desitjat.
  2. Postedició: Un traductor humà revisa i corregeix la traducció automàtica. Això pot abastar:
    • Correcció d’errors gramaticals i ortogràfics: Assegurar-se que la gramàtica i l’ortografia siguin correctes.
    • Ajust de la sintaxi i l’estil: Millorar la fluïdesa i la naturalitat del text.
    • Verificació terminològica: Assegurar que els termes tècnics i especialitzats siguin precisos i consistents.
    • Adaptació al context: Ajustar la traducció perquè sigui apropiada per al públic objectiu i el propòsit del text.
  3. Revisió final: En alguns casos, pot haver-hi una segona revisió per a garantir la qualitat final del text.

Tipus de postedició:

  • Postedició lleugera (light post-editing): Se centra en la correcció d’errors bàsics per a assegurar la comprensibilitat del text.
  • Postedició completa (full post-editing): Es realitza una revisió exhaustiva per a aconseguir una traducció d’alta qualitat, similar a una traducció humana professional.

Avantatges de la postedició:

  • Estalvi de temps i costos: La traducció automàtica accelera el procés, mentre que la postedició permet reduir els costos en comparació amb la traducció humana completa, especialment per a grans volums de text.
  • Major productivitat: Permet als traductors treballar de manera més eficient, enfocant-se en la correcció i millora de la traducció en lloc de començar des de zero.
  • Qualitat millorada: La postedició assegura que la traducció automàtica sigui precisa, fluida i adequada per al públic objectiu.
  • Accés a més contingut: La postedició facilita la traducció de grans quantitats de contingut que d’una altra manera podria ser inaccessible a causa dels costos o limitacions de temps.

Desavantatges de la postedició

  • Qualitat variable de la traducció automàtica: Si la traducció inicial generada per la màquina és de baixa qualitat, el procés de postedició pot requerir tant esforç com una traducció des de zero, la qual cosa redueix la seva rendibilitat.
  • Limitacions estilístiques: La traducció automàtica tendeix a produir textos plans o mancats d’estil, la qual cosa dificulta la seva adaptació a registres específics, com el to publicitari, literari o emocional.
  • Errors de context: Les màquines encara tenen dificultats per a interpretar correctament el context, els jocs de paraules, les ambigüitats o les referències culturals, la qual cosa obliga el posteditor a realitzar correccions profundes.
  • Dependència de l’eina: La qualitat final depèn en gran part del motor de traducció automàtica utilitzat. No totes les eines ofereixen el mateix nivell de precisió, especialment en combinacions lingüístiques menys comunes o en textos molt tècnics.
  • Càrrega cognitiva per al posteditor: Revisar i corregir una traducció automàtica pot resultar mentalment més exigent que traduir des de zero, ja que el traductor ha de detectar errors i decidir constantment què conservar, modificar o refer.
  • No aplicable a tots els tipus de text: La postedició no és adequada per a textos creatius, que requereixen precisió absoluta o una adaptació cultural profunda, com a textos publicitaris, literaris o jurídics complexos.

En resum, la postedició és una eina valuosa en l’àmbit de la traducció, que combina la velocitat de la traducció automàtica amb l’experiència i el coneixement humà per a produir textos d’alta qualitat de manera eficient.

Quin tipus de traducció cal utilitzar?

Hi ha àmbits en què és indispensable la traducció a mans d’un professional. Per exemple, quan es tracta de textos mèdics i científics especialitzats, ja que demanen gran precisió i serietat en la traducció. També es necessita un traductor humà en la transcreació de textos publicitaris i de marketing, en què predomina la creativitat sobre la literalitat.

Tanmateix, hi ha altres tipus de textos en els quals predominen els tecnicismes i les estructures repetitives que els motors de traducció automàtica poden localitzar i traduir amb facilitat. Mentre que la postedició és útil, per exemple, en els casos en què es compta amb un pressupost acotat per traduir textos senzills amb gran extensió.

El futur de les agències de traducció

Tot indica que les eines de traducció automàtica continuaran millorant i serviran per ajudar a la feina a les agències de traducció i interpretació. És a dir, no es tracta de rebutjar aquesta metodologia de treball, sinó d’adaptar-la cohesionant la traducció automàtica i la traducció humana.

Malgrat que les eines tecnològiques milloren constantment, això no vol dir que el resultat final sigui millor que el d’un traductor humà. Per això, la reelaboració i revisió posterior feta per un professional és indispensable per unificar conceptes i solucionar aquests erros comesos per la intel·ligència artificial.

Quin tipus de traducció cal triar segons el context?

En un món on mai no es para de produir contingut, com es pot traduir de forma eficaç i eficient i en un temps raonable? Hi ha diferents opcions per cobrir la velocitat, qualitat i rendibilitat dels costos: traducció automàtica, traducció humana i postedició.

En qualsevol dels tres casos, la traducció és un camp fascinant de desenvolupament de tècniques y processos nous al servei d’una societat cada cop més transversal, multicultural i multicontextual.

L’important és saber quan utilitzar una modalitat o l’altra segons les necessitats i el context. També cal tenir en compte que, si bé el desenvolupament de la intel·ligència artificial intenta eliminar les fronteres lingüístiques existents, els serveis de les agències de traducció i interpretació són fonamentals si es busca qualitat, precisió i serietat al resultat.

El servei de traducció i edició de sanscrit està a càrrec de traductors i editors experts, professionals experimentats i qualificats, amb les competències i l’experiència necessàries per garantir la qualitat final dels treballs. A més, la nostra agència de traducció treballa amb estreta col·laboració amb els seus clients per garantir que els resultats estiguin a l’altura de les necessitats i expectatives.


Necessites una traducció professional a Barcelona?

Necessites un traductor a Barcelona nadiu especialitzat? Busques un traductor tècnic professional? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

Fes clic o arrossega arxius a aquesta àrea per a pujar-los. You can upload up to 5 files.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
sanscrit
info+gravatar@sanscrit.net
No hi ha comentaris

Publica el teu comentari