Diferència entre la localització i la transcreació
La localització i la transcreaciósón dos processos diferents en el camp de la traducció de l’adaptació de contingut a un segon idioma. Per a fer que un contingut sigui accessible a un nou mercat amb un idioma determinat, ambdues tècniques són necessàries. No obstant això, cadascuna posseeix un enfocament i un objectiu diferent.
Què és la localització?
Es coneix com a localització al procés d’adaptar un contingut concret a les característiques culturals i socials que defineixen un mercat determinat. En altres paraules, la localització es basa en el procés de convertir el ’’local’’ en un text estranger.
Objectius i usos de la localització
Quan es desitja transformar un contingut d’un idioma a un altre per a dirigir-lo a un nou mercat amb unes característiques culturals i socials diferents, la localització és essencial per a adaptar aquest contingut a les línies culturals que defineixen aquest mercat. Així doncs, el principal objectiu de la localització és transformar un contingut de manera que el públic del mercat al qual es dirigeix es pugui identificar amb ell.
La importància de la localització per a la connexió cultural
La importància de la localització es troba precisament en les característiques culturals a les quals s’ha d’adaptar un contingut. És sabut que cada mercat, entenent per mercat els països, té un públic diferent i aquest només respon a aquells missatges amb els quals es senten identificats culturalment. Si es desitja arribar a un públic concret, la localització és fonamental en el procés de traducció.
Aplicacions bàsiques de la localització en diversos continguts
Ara bé, en quins casos s’utilitza? La localització pot usar-se en una infinitat de continguts, des de videojocs, a cartellera, pàgines web, software o continguts audiovisuals i/o gràfics. Així mateix, aquest procés s’empra per a localitzar diferents mercats, encara que el seu idioma sigui el mateix, com per exemple en el cas del francès en França, Bèlgica o Suïssa.
Què és la transcreació?
El terme transcreació té origen en la paraula en anglès transcreation, un concepte que fa referència a la combinació entre la traducció i la creació. Quan es transcrea un contingut, no es tracta de traduir un text merament, sinó de transformar el missatge per a adaptar-lo a aquell nou mercat al qual es desitja dirigir-se. Per a transcrear un missatge, la localització és un procés necessari dins de la mateixa transcreació, ja que s’haurà d’adaptar el contingut segons els sentiments, emocions i línies culturals del nou públic objectiu.
Objectius i usos de la transcreació
El principal objectiu de la transcreació és, doncs, no adaptar, sinó transformar un missatge de manera que encaixi amb el nou públic objectiu. S’empra la localització per a definir les línies culturals d’aquest públic i es transforma el missatge de manera que el públic se senti identificat amb aquest quant a sentiments, emocions i línies culturals. La transcreació és un procés que s’usa especialment en els àmbits del marketing i la publicitat i s’empra per a transformar una gran varietat de continguts, des d’escrits a audiovisuals o gràfics.
En definitiva, es podria dir que en la transcreació no solament es tradueix, sinó que es crea una nova versió del missatge completament transformada d’acord amb les línies del nou públic.
Quines són les diferències entre la localització i la transcreació?
Encara que la localització sigui emprada en el procés de transcreació, existeixen algunes diferències entre ambdós conceptes. En primer lloc, mentre que la localització connecta el missatge amb el públic objectiu, la transcreació no només connecta sinó que pretén motivar-lo. En segon lloc, encara que el nivell de connexió amb el públic en la localització és notable, en la transcreació es va un pas més enllà, de manera que la seva connexió sigui superior amb els receptors del missatge.
Transcreació i localització: adaptant el missatge a públics nous
Així mateix, en la transcreació no es tradueix paraula per paraula, encara que això no sol ser l’habitual, sinó que la seva intenció s’enfoca en la transmissió de la idea base del missatge, tenint en compte els sentiments i emocions que el missatge original evoca. En altres paraules, es com si el missatge s’hagués escrit directament en l’idioma meta sense el procés de traducció.
En conclusió, la localització és un procés que serveix per a definir aquestes línies culturals del nou públic, mentre que la transcreació usa aquestes línies culturals per a transformar el contingut i que el nou públic s’identifiqui amb ell.
En conclusió
La localització i la transcreació són dues estratègies clau en l’adaptació de continguts a diferents idiomes i cultures, però amb objectius diferents. Mentre que la localització se centra en adaptar un producte o contingut (com ara software, llocs web, videojocs, etc.) a un mercat o cultura específica, la transcreació va un pas més enllà, recreant el missatge original amb llibertat creativa per aconseguir el mateix impacte emocional i persuasiu en el públic de destinació, fins i tot si això implica una transformació considerable del text original.
Localització
- Adaptació cultural i lingüística: Implica adaptar tant la llengua com els elements culturals (formats de data, unitats de mesura, imatges, colors, etc.) perquè el contingut resulti natural i rellevant per al públic objectiu.
- Enfocament en la funcionalitat: El seu principal objectiu és garantir que el producte o contingut funcioni de manera òptima en el nou mercat i ofereixi una experiència fluida i intuïtiva.
- No sempre implica canvis creatius: Tot i que pot incloure alguns ajustos creatius, la localització tendeix a preservar el missatge original, centrant-se més en l’adequació tècnica i cultural.
Transcreació
- Adaptació creativa del missatge: Es tracta de recrear el missatge original perquè connecti amb el públic de destinació, fins i tot si això implica adaptar la manera com es transmet el missatge.
- Èmfasi en l’impacte emocional: La transcreació busca provocar la mateixa reacció emocional o transmetre la mateixa intenció que el missatge original, fent servir diferents paraules, frases o fins i tot imatges.
- Essencial per al marketing i la publicitat: La transcreació és especialment rellevant en campanyes de marketing i publicitat, on la ressonància emocional i la capacitat de persuasió són fonamentals.
En resum, la localització és un procés integral que inclou la traducció i l’adaptació cultural, mentre que la transcreació és una forma especialitzada de localització creativa que prioritza l’emoció i la intenció del missatge per aconseguir un impacte emocional més gran en el públic objectiu.
Necessites una localització o transcreació a Barcelona?
Necessites un traductor especialitzat en transcreació per a la teva campanya de marketing a Barcelona Busques un traductor per traduir i localitzar els teus continguts publicitaris a Barcelona? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.

No hi ha comentaris