Com s’ha de traduir un vídeo de Youtube?

YouTube és una plataforma per a compartir vídeos que rep aproximadament un terç de tot el trànsit d’Internet a escala global. En conseqüència, ofereix possibilitats de promoció importants a influencers, empreses i professionals independents de diversa índole. L’objectiu d’aquests internautes és atreure clients potencials i causar el major impacte possible amb els seus vídeos. Per aconseguir-ho, es dediquen a divulgar continguts d’interès a Youtube. No obstant, si decideixen anar més enllà de l’àmbit local, hi ha una barrera que s’interposa entre ells i la seva audiència: l’idioma. Per tant, la traducció de continguts web s’ha convertit en un pas obligatori per tota empresa o professional que vulgui generar oportunitats de negoci a nivell internacional, aprofitant el potencial d’Internet. En aquest text veurem com s’ha de traduir un vídeo de Youtube a diferents idiomes. La raó de fer-ho és senzilla: les probabilitats de generar relacions de negoci es multipliquen si s’aconsegueix arribar a l’audiència a través de la seva llengua materna.

Per què s’han de traduir els vídeos de Youtube?

En l’era de la transformació digital, ningú no dubta que tenir presència a Internet incrementa notablement les probabilitats de captar nous clients, fidelitzar els existents i millorar la imatge corporativa d’una marca. Si es persegueix aquest objectiu, és molt estrany que no hi hagi entitats o professionals freelance que no explotin al màxim les possibilitats de la seva pàgina web o dels sus perfils en diverses xarxes socials. Tal i com suggereix la introducció de l’article, YouTube és una de les plataformes que tenen més activitat en tot el món: a l’altra banda de la pantalla hi ha gairebé un bilió d’usuaris. Per aquest motiu, qualsevol persona entesa en marketing digital s’adonarà que val molt més la pena traslladar la batalla per les visites, els call to action i els clics a Youtube. Tot i així, per molt bé que s’hagi feta la segmentació del públic objectiu, per molts diners que s’inverteixin i per molt bons que siguin els continguts que es creen i es comparteixen, encara queda per resoldre el repte de l’idioma. Aquest és un factor diferencial que podria condicionar el resultat fins i tot de la millor campanya.

Com s’ha de traduir un vídeo de l’anglès al català a Youtube per mitjà de subtítols?

Donat que Youtube és una plataforma propietat de Google, és lògic pensar que es pot utilitzar el traductor automàtic més popular del món (Google Translate) per traduir directament els subtítols del vídeo sense necessitat d’utilitzar altres aplicacions. És cert, però, que per què l’usuari pugui fer-ho, és indispensable que el creador d’un vídeo determinat hi hagi incorporat subtítols en la llengua original. En cas afirmatiu, l’usuari podrà activar el subtítols del vídeo (des de l’aplicació web, Android o iOS) i escollir en quin idioma els vol visualitzar. En fer-ho, el resultat que obtindrà serà una traducció realitzada pel traductor de Google. Per aquesta raó, és probable que apareguin textos que no siguin del tot coherents i d’altres que, en canvi, es puguin entendre perfectament. De totes maneres, tal com hem afirmat amb anterioritat, tot dependrà de si el creador ha incorporat subtítols originals al seu vídeo o no.

El primer problema: el «telèfon espatllat»

El primer obstacle d’aquest mètode de traducció de subtítols és el fenomen que es coneix col·loquialment amb el nom de «telèfon espatllat». Es tracta d’un efecte que es produeix quan el missatge original passa a través d’un o uns quants intermediaris i arriba alterat, en major o menor mesura, al seu destinatari. I en què s’assembla aquest fenomen a la traducció automàtica de subtítols? En que, si els subtítols originals s’han generat mitjançant reconeixement de veu, el traductor de Google podria haver de fer front a frases sense sentit (degut al seu caràcter oral) que ha dit l’emissor o a paraules que no és capaç de reconèixer o interpretar correctament. Dit d’una altra manera: la fiabilitat de la traducció dependrà, en primera instància, de la precisió del reconeixement de veu. De fet, seria un miracle que, després d’aquest flux d’informació, els subtítols traduïts coincideixin amb el discurs original de l’autor. L’èxit a l’hora de convertir la veu humana en text condicionarà notablement la traducció final, i això es pot veure en centenars de milers de vídeos de Youtube cada dia. Arribats a aquest punt, ens sap greu donar-vos una mala notícia: aquest mètode és el preferit de gairebé tots els creadors de contingut audiovisual per les mateixes raons per les quals van popularitzar la traducció automàtica, perquè és gratis i immediat. Per tant, el resultat no resultarà sempre satisfactori.

El segon problema: la percepció de l’audiència

A pesar dels seus inconvenients, aquesta opció és un clar exemple de l’eslògan «faci-s’ho vostè mateix». Google Translate és una eina gratuïta i ràpida, ja que no requereix contractar ninguna agència externa, ni és necessari esperar que un traductor humà faci quelcom amb el text. La seva enorme popularitat suggereix que molts usuaris es conformen amb el resultat que obtenen a través d’aquesta eina, sigui de qualitat o no. No obstant, és molt probable que aquesta solució es quedi curta per les empreses o professionals que vulguin fer un pas més enllà en les seves estratègies de marketing digital. Per què? Perquè la traducció automàtica es nota massa i pot afectar negativament a la percepció que la marca o empresa pretén causar al públic objectiu. Pot ser que els creadors de contingut defensin aquest mètode perquè acostumen a assumir que l’audiència acabarà entenent el seu missatge, ja sigui totalment o parcial. Així mateix, és normal que utilitzin l’anglès com a idioma per defecte pels subtítols originals dels seus vídeos, ja que donen per fet que qui els visualitzi tindrà un coneixement mínim de la principal llengua vehicular del món. Tot i així, no hem d’oblidar que se segueix corrent el risc que qualsevol semblança del missatge traduït amb el contingut original sigui fruit de la coincidència. I, encara que això no passés, el detall de no haver-se esforçat a traslladar els subtítols a la llengua materna del públic objectiu podria causar un impacte menor. Òbviament, es trobarà a faltar el matís de professionalitat que hauria d’impregnar tots els continguts d’índole corporativa.

El traductor professional dels subtítols dels vídeos que es comparteixen a Youtube

La solució ideal seria contractar els serveis d’una agència de traducció professional, ja que el traductor humà aconsegueix aprofundir els textos i interpretar-los millor que qualsevol eina automàtica. Encara que les tecnologies basades en la IA i el machine learning dotin els programes de reconeixement de veu d’una precisió cada vegada major, no convé deixar el resultat sempre en mans d’un software al qual encara li queda camí per recórrer. Un traductor internacional amb experiència en diferents àrees de coneixement sabrà detectar tots aquells termes dels quals els programes de reconeixement de veu solen fer cas omís o que no son capaços d’entendre de forma correcta. I, evidentment, qualsevol traductor professional podrà anticipar-se als errors de la traducció automàtica per dotar el text final de sentit, fet del qual resultaran uns subtítols llegibles, coherents i ajustats a la intenció del creador de contingut. Tal com solem dir, la millor solució per un resultat professional en la traducció de subtítols de vídeos és confiar en el projecte d’un traductor dels que col·laboren amb una agència com sanscrit.

Alejandro Gonzalez
info+alejandro@sanscrit.net

Es redactor de contenidos con una trayectoria multidisciplinar; sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en Traducción, Tecnología y Marketing le permiten convertir las ideas a palabras con facilidad.