Traducció gastronòmica, la recepta perfecta
Vivim a un país eminentment turístic on la gastronomia juga un paper fonamental. El 2019, abans de la pandèmia de la COVID-19, van arribar a Espanya uns 84 milions de turistes que van entrar en contracte amb la enorme riquesa culinària de la península i de les illes.
Restaurants, hotels, bars, barets, guies, llibres, revistes… i un fotimer de plataformes van haver de traduir a una multitud d’idiomes la nostra idiosincràsia gastronòmica i els resultats van ser dispars. Hi ha moltes anècdotes sorprenents relacionades amb les traduccions literals de plats de cartes o menús, que poden generar espant, incredulitat o, directament, un impacte en el comensal.
No obstant, deixant apart les situacions còmiques, cal destacar que la traducció gastronòmica és molt important a l’hora de traslladar fidelment les característiques d’un plat o d’una recepta d’una llengua a una altra i d’una cultura a una altra.
Què és la traducció gastronòmica?
La traducció culinària o gastronòmica s’ocupa de traduir plats, aliments o receptesdels menús dels restaurants o als catàlegs per tal que els clients estrangers sàpiguen què volen demanar.
Quin tipus de continguts es tradueixen?
Les traduccions més habituals relacionades amb la gastronomia son:
1. Traducció de menús de restaurants:
La traducció professional de la carta millora la imatge de l’establiment, atès que permet que els clients entenguin el menú fàcilment i provin plats nous i típics del lloc que visiten.
2. Traducció de llibres de cuina i receptes:
Els manuals de cuina són textos especialitzats que utilitzen un llenguatge tècnic i unitats de mesura locals (lliures, unces o quilos). Per això, es requereix una feina de traducció i localització realitzada per un traductor gastronòmic.
3. Traducció de llocs web, blogs o videos de YouTube:
Tant les empreses gastronòmiques com els bloguers i youtubers, tenen presència mundial gràcies a Internet. No obstant, és fonamental que tots els continguts estiguin traduïts a diversos idiomes de destí per captar al públic objectiu.
Quina feina fa un traductor gastronòmic?
Tant el menjar com la beguda són aspectes fonamentals de la cultura d’un país i compten amb terminologia pròpia. Apart d’això, com més sofisticada és la oferta gastronòmica, més creatiu es torna el llenguatge empleat per descriure els plats. Aquest fet fa que la traducció gastronòmica hagi de fer-se amb molt de compte i a mans d’un expert.
Hi ha dos aspectes fonamentals que compliquen la feina del traductor gastronòmic:
- les diferències culturals entre els països fa que es necessitin descripcions en lloc de traduccions literals. En el cas dels plats que no tenen un equivalent en altres llengües, els traductors gastronòmics han de ser capaços d’explicar-ne la preparació, presentació i els ingredients de la recepta.
Per això, és aconsellable explicar què és un ingredient concret, buscant un símil si fos necessari, o en què consisteix una tècnica de cuina en concret, en comptes de traduir directament i deixar al lector en un mar de confusió. Aquest equilibri tan delicat entre la descripció minuciosa i la traducció directa serà el que determini si la lectura del text meta és fluida i comprensible per qui no coneix el plat, la recepta o el producte del que es parla. A més a més, aquest equilibri pot marcar la diferència a l’hora de comptar amb la complicitat i el vistiplau del lector;
- l’alta especialització de la terminologia culinària. Fins i tot entre països en llengües semblants hi ha moltes diferències terminològiques. La solució és tenir glossaris especialitzats i adaptats al país de destí.

Foto de Vernon Raineil Cenzon a Unsplash
Per posar un exemple, veiem algunes diferències terminològiques entre Mèxic i Espanya:
Espanya |
Mèxic |
|
|
En conclusió, per fer una bona traducció gastronòmica cal un professional que compleixi una sèrie de requisits. El primer seria el coneixement exhaustiu del món de l’alimentació, els ingredients i processos de producció, així com de l’enorme varietat lèxica per descriure’l. Tenint en compte les diverses variants de molts dels productes existents, ens trobem davant d’una immensitat de termes que poden complicar molt la traducció. Per aquest motiu, cal estar al dia i explorar el catàleg alimentari per conèixer bé el mapamundi dels ingredients.
Els processos de preparació i de cuina, en altres paraules, les receptes, també tenen una terminologia que pot variar molt entre regions d’un mateix país, pel qual és necessari entendre la essència de les paraules per tal de poder interpretar-los i explicar-los correctament en la llengua meta. Òbviament, els nombrosos receptaris regionals aporten una diversitat que incrementa la complexitat de la feina de traduir.
En aquest moment és quan el coneixement de la cultura local es converteix en una eina molt útil, ja que, a l’hora d’explicar un plat, el background de la cultura aporta una informació molt rellevant sobre com és o no és el plat. Aquesta relació entre una recepta i la cultura gastronòmica regional a la que pertany ajuda a concretar una traducció que combini la síntesi amb la pedagogia i la eficàcia descriptiva.
Resum final
La traducció gastronòmica, apart de traslladar el contingut de la llengua original a una altre idioma, requereix altres competències i coneixements especialitzats. Això no escau només al lèxic, sinó que també fa referència a la capacitat del professional per adequar el text al context.
Per això, és important recórrer sempre a un traductor gastronòmic per aquesta mena de continguts. A sanscrit tenim anys d’experiència ajudant empreses gastronòmiques a internacionalitzar els seus productes i serveis. Podem ajudar a saltar les barreres de l’idioma i a millorar la imatge de la marca de cara als possibles clients estrangers.
La nostra agència de traducció disposa d’un equip de traductors professionals nadius especialitzats en traducció gastronòmica que garanteix els millors resultats. El secret és contactar-nos.
L’essencial de la traducció gastronòmica
La traducció gastronòmica es refereix a la traducció especialitzada de textos relacionats amb el menjar i la gastronomia, adaptant textos culinaris per a que siguin comprensibles en diferents llengües i cultures. Implica no només traduir paraules, sinó també adaptar el contingut culturalment per a que el missatge i l’essència del plat es mantinguin intactes.
En detall
La traducció gastronòmica és un tipus de traducció especialitzada que se centra en textos com:
- Menús de restaurants: Adaptat els noms dels plats, ingredients i descripcions a altres llengües, per a que els clients estrangers puguin entendre què estan demanant.
- Receptes: Traduint instruccions i mesures per a que puguin ser seguides en diferents països.
- Llibres de cuina: Adaptant llibres de cuina i guies culinàries a altres idiomes.
- Textos promocionals de restaurants: Traduint el contingut de pàgines web, fullets i altres materials promocionals.
- Articles i publicacions sobre gastronomia: Traduint articles de revistes, blogs i altres publicacions especialitzades.
- Contingut de xarxes socials i marketing: Traduint missatges i contingut per a promocionar restaurants i productes gastronòmics en diferents llengües.
Per què és important?
La traducció gastronòmica és important perquè el menjar i la beguda són una part fonamental de la cultura d’un país. Una bona traducció gastronòmica pot ajudar a:
- Atraure clients internacionals: Facilitant la comunicació i permetent que persones de diferents països gaudeixin de l’ experiència gastronòmica.
- Promoure la cultura gastronòmica: Difonent la riquesa i diversitat de la cuina local.
- Evitar malentesos: Assegurant que els clients entenguin correctament allò que estan demanant i evitant possibles confusions.
- Millorar la reputació del restaurant: Oferint un servei de qualitat i mostrant atenció al detall.
Resumidament, la traducció gastronòmica és una eina essencial per a qualsevol negoci de restauració que vulgui expandir-se internacionalment i oferir els seus serveis a un públic més ampli.
Necessites un servei de traducció gastronòmica a prop de Barcelona?
Necessites un traductor nadiu per a la traducció de la carta del teu restaurant a Barcelona? Busques a un traductor especialitzat en la indústria alimentària? Posa’t en contacte amb nosaltres a través del següent formulari i t’enviarem, en el menor temps possible, el teu pressupost de traducció professional sense compromís.
No hi ha comentaris