Posicionamiento SEO y ortografía, una pareja con altibajos

El aprendizaje de la ortografía es una de las tareas más importantes que ha caracterizado la educación escolar típica de cualquier estudiante. Desde nuestra más tierna infancia se nos enseña por activa y por pasiva qué palabras llevan tilde, cómo se deletrean las palabras, cómo se construyen frases con la sintaxis correcta y un sinfín de normas orientadas a instruirnos en el correcto manejo de la lengua escrita.

Pero llega aquí el vertiginoso progreso tecnológico aplicado a la comunicación interpersonal y la gramática tradicional es sometida a un estrés sin parangón. Una situación causada por la gran variable que ha marcado la nueva era: la velocidad. Los gigantes del sector, con Google a la cabeza, priorizan la velocidad de búsqueda por encima de la correcta enunciación de palabras y frases, y avanzan soluciones que incluyen alternativas de autocorrección para agilizar la búsqueda de contenidos. El resultado final es que, se escriba como escriba, el usuario accede igualmente al objeto de su búsqueda porque la plataforma le corrige online los términos.

Llegados a este punto muchos se preguntan si escribir correctamente influye en su posicionamiento SEO como empresa. Dicho de otro modo: ¿de qué sirve poner tildes si el buscador va a proporcionar al usuario el mismo resultado?. Pues resulta que sí que es relevante hacer uso de una ortografía correcta. Es decir, sí hay que poner esa tilde que tanta pereza nos da utilizar.

Add a comment

¿Doblaje o subtítulos? Dos opciones de película

¿Doblaje o subtítulos? Dos opciones de película

Cuántas veces no habremos quedado con alguna amistad para ir a ver una película y nos hemos visto en la obligación de advertir que es una proyección en versión original subtitulada. Porque, reconozcámoslo, no todo el mundo disfruta de la misma manera cuando va al cine y se encuentra con esa disyuntiva. También en casa, y con cada vez más poder de elección gracias a las plataformas digitales, se nos plantea la discusión familiar de si ver esa serie en la versión original o en su versión doblada.

España es un país con poca cultura de visionado en versión original. Todo se remonta a la época de posguerra y a la censura que solía sobrevolar todas las obras que procedían del extranjero, especialmente de EEUU. Con ese fin se potenció el doblaje, que permitía controlar el mensaje, tanto en forma como en fondo, y que facilitaba al lector la comprensión inmediata. La afortunada consecuencia de ello fue que el país consolidó una de las mejores escuelas de actores de doblaje de toda Europa, con voces míticas que nos han acompañado durante décadas y cuyo buen hacer continúa hoy con nuevas hornadas de profesionales. Aún resuenan las voces de Arsenio Corsellas doblando a Sean Connery, Kirk Douglas, Burt Lancaster, Richard Burton o Rock Hudson, entre otros muchos. O de Constantino Romero con un sinfín de personajes doblados, como Darth Vader y la célebre frase de “Luke, yo soy tu padre” que todos hemos repetido en alguna ocasión impostando la voz. 

Add a comment

Traducciones jurídicas y juradas, diferentes pero esenciales

Traducciones jurídicas y juradas, diferentes pero esenciales

“Puigdemont achaca a “un error del traductor” el fallo en la demanda a Llarena”. Este titular de prensa fue uno de los muchos que se pudieron leer en agosto de 2018 en el fragor de la batalla jurídica que ha rodeado el procés catalán. En el centro del debate una demanda contra un juez español por unas declaraciones suyas refiriéndose a los políticos catalanes encausados en España que, según lo traducido al francés, podía indicar falta de imparcialidad del magistrado. El revuelo se originó cuando un profesor francés hispanohablante nativo puso al descubierto la poca concordancia entre las declaraciones grabadas en video y las recogidas en la demanda civil. Motivo por el cual podía deducirse que la demanda no tenía base.

No por ser más llamativo este caso deja de ser uno de tantos ejemplos de la extrema importancia y complejidad de las traducciones vinculadas a temas jurídicos. Pero también pone sobre la mesa una cuestión que a muchas personas les puede confundir: la diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada.

Add a comment

Internacionalización, el gran reto de empresa

Internacionalización, el gran reto de empresa

Todos sabemos que poner en marcha una empresa no es cosa sencilla. Los trámites administrativos son muchos y en demasiadas ocasiones demasiado farragosos. Sin embargo, una vez superados tenemos vía libre para poder aplicar todo nuestro conocimiento y capacidad para ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes.

Pasado el tiempo, establecida una primera cartera de clientes locales y nacionales, vemos que la empresa va tomando forma y se va consolidando. Culminados los primeros retos profesionales atisbamos ya lo que se perfila en el horizonte como el próximo reto a superar: ¿debemos internacionalizarnos?

Nadie se atreve a cuestionar que vivimos en una economía globalizada y que la tecnología ha cambiado la forma de hacer negocios para siempre. En este contexto, mirar hacia fuera no es una opción, es casi una obligación si queremos mantenernos en una posición competitiva. La vieja cultura de mantenerse conservando clientes locales muestra ya vulnerabilidades que la desaconsejan si aspiramos a progresar en nuestra actividad económica.

Llegados a este punto llega la gran pregunta: ¿Cómo lo hacemos? Obviamente cada empresa es un mundo, pero en cuanto a traducciones profesionales se refiere es indispensable tener varios conceptos claros.

Add a comment

Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

Entens amb facilitat un altre idioma? Potser no és per una simple coincidència

En quantes ocasions hem sentit de llavis d'un forà alguna paraula, so o expressió que no només ens resulta estranyament familiar sinó que a més hem entès sense gaire dificultat? Moltes vegades no és només una curiosa coincidència. Poden indicar que estem davant d’interlocutors que parlen llengües intel·ligibles entre elles. Tenim exemples molt clars i propers a la nostra geografia peninsular: no resulta excessivament complicat per a un portuguès entendres amb un asturià, ni un català amb un habitant del Rosselló francès. Si busquem exemples més llunyans ens podem desplaçar a Noruega i ser testimonis de com un visitant danès intercanvia frases comprensibles per a un resident d'Oslo, o comprovar que un polonès i un txec poden no haver de recórrer al comodí de l'anglès per fer-se entendre.

Són les llengües anomenades "mútuament intel·ligibles". I això és així perquè en un moment donat de la seva evolució van compartir arrels comunes. Així, els idiomes que provenen de la mateixa família de llengües (romàniques, germàniques, nòrdiques, eslaves, etc.) reuneixen elements que, sumats a altres variables com el context, l'educació i habilitat dels interlocutors, etc. permeten una comprensió del significat sense haver tingut coneixements previs.

Add a comment

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

Hyunday Kona, la importància de la idiosincràsia de les llengües

El llançament del nou model de la marca coreana ha desencadenat una onada de facècies, bromes i memes de tot tipus a Galícia. A què és degut? El cas és que "kona", a part de ser una bonica illa hawaiana, també és el nom que s'utilitza a Galícia per a denominar, a nivell vulgar, l'òrgan sexual femení. Una fatalitat publicitària es podria dir.

Canviarà el nom la marca? Probablement ja és massa tard, tots els elements del màrqueting de llançament estan en marxa i el cost segurament és inassequible. Deixant de banda la major o menor eficiència dels canals de comunicació interna de les marques respecte als seus respectius mercats, hem d'assumir que no és gens fàcil comptar amb un exhaustiu coneixement de les peculiaritats idiomàtiques de cada país i cada regió del món. Un camp en el qual hem d'incloure també l'argot, el llenguatge de carrer i els costums idiomàtics de zones concretes.

Add a comment

Purga, Sofi Oksanen

Purga, Sofi Oksanen

Esta es una gran novela difícil. Nada en ella es digerible con facilidad. Descubrimos un relato crudo, con referencias históricas terribles y desconocidas en la versión oficial de la Historia contemporánea. Los personajes son supervivientes y ello los ha convertido en seres empáticos al sufrimiento pero también desconfiados que disponen de un plan alternativo en cualquier circunstancia.

Add a comment

I tu, quina mena de mare ets?, Paula Daly

I tu, quina mena de mare ets?, Paula Daly

Una novel·la policíaca poc habitual donat que un dels eixos narratius i argumentals és una mare desbordada. Diferents veus: policia, narrador, mare amiga de la víctima, ens relaten la història de la desaparició d’una adolescent. És àgil, entretinguda, fàcil de llegir.

Add a comment

Qui som?

sanscrit consult, s.l.

"sanscrit" vol dir "perfectament fet". Ve de sam (completament) i krita (fet, obra).

Per aquesta raó, l'objectiu prioritari de sanscrit és donar la millor qualitat en tots els nostres serveis.

Els nostres serveis

Traducció

Traducció

Alemany, anglès, àrab,...

Interpretació

Interpretació

Alemany, anglès, àrab,...

Redacció

Redacció

La comunicació és...

Revisió

Revisió

La credibilitat va...

Contacta'ns:

C/ Rector Ubach, 9, 1-1

08021 Barcelona, ES

+34 717 711 130

info@sanscrit.net

sanscrit consult, s.l.

@sanscritNet

Blog

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5