Posedición: la nueva tendencia en el sector de la traducción
La aplicación de la IA y el machine learning en el sector de la traducción profesional está cambiando progresivamente el paradigma de la profesión. El traductor, que hace años realizaba su trabajo sin más ayuda que glosarios y diccionarios, tiene a su disposición un extenso catálogo de herramientas de traducción automática, o bien, asistida (TAO).
No obstante, las empresas que normalmente han requerido estos servicios se han dado cuenta de que pueden combinar lo mejor de ambos métodos. La posedición se ha convertido en una tendencia que transforma inexorablemente la labor del traductor profesional, pero que también contribuye a ponerla en valor.
¿Qué es la posedición?
Cuando a un traductor se le encarga un trabajo de posedición, se le está pidiendo que revise y adapte un texto ya traducido automáticamente, bien con motores, como Google Translate o DeepL, bien con herramientas de traducción asistida, como Trados, Memsource o XTM Cloud.
En lugar de comenzar el proyecto desde cero, el traductor recibe un encargo “a medio camino” y lo completa, corrigiendo los posibles errores cometidos por la traducción automática y contextualizando el contenido según el campo de especialización del proyecto.
Estrictamente hablando, un traductor podría emprender un proyecto desde cero valiéndose de estas mismas herramientas y cobrando una tarifa de traducción completa. El cliente no notaría la diferencia y la operación resultaría bastante rentable para el traductor.
¿Qué es lo que sucede? Que el acceso a estas herramientas no está restringido a traductores y agencias. Cualquier empresa puede utilizar sistemas TAO o motores de traducción automática.
Por lo tanto, si ya pueden conseguir textos “pretraducidos”, ¿por qué iban a realizar un encargo a un traductor o a una agencia? Y aun asumiendo que tales textos necesitarán una posterior revisión y adaptación por parte de un traductor, ¿por qué iba a tener este servicio el mismo coste que el de una traducción completa?
Posedición o postedición
Tanto posedición como postedición, son formas correctas para designar el proceso de revisión y corrección traducciones generadas por máquinas. Sin embargo, la forma posedición es la más recomendada y utilizada, especialmente en entornos profesionales.
@grodriguez_es Son correctas las formas «posedición» y «postedición», aunque se prefiere la forma simplificada.
— FundéuRAE (@Fundeu) October 15, 2013
El término posedición alude al proceso mediante el cual se corrigen y perfeccionan traducciones generadas automáticamente, con el fin de alcanzar un nivel de calidad adecuado para su finalidad específica. Este proceso puede ir desde una revisión mínima orientada a la comprensión, hasta una edición más exhaustiva pensada para su publicación o difusión profesional.
Factores a considerar:
- Traducción automática: La posedición se realiza sobre textos traducidos por herramientas de traducción automática, como traductores en línea o sistemas especializados.
- Calidad deseada: La posedición puede ser ligera (centrada en correcciones evidentes) o completa (equiparable a una traducción profesional hecha por humanos).
- Propósito de la traducción: El tipo de posedición dependerá del uso que se hará del contenido traducido.
- Entrenamiento del poseditor: Un buen poseditor debe contar con habilidades que le permitan detectar errores y corregirlos adecuadamente, manteniendo la coherencia y el estilo deseado.
Aunque ambas variantes son aceptadas, posedición es la forma más común y recomendada en en la práctica profesional de la traducción.

Foto de Nick Morrison en Unsplash
¿Por qué la posedición transforma el sector de la traducción profesional?
Es evidente que el cliente encuentra en la posedición un considerable ahorro de tiempo y dinero. La gran mayoría de las aplicaciones de traducción automática son gratuitas o, en su defecto, tienen un coste de suscripción relativamente bajo. A cambio, permiten traducir infinidad de textos con un resultado que, todo hay que decirlo, está mejorando a medida que avanzan las dos tecnologías mencionadas en la introducción (IA y machine learning).
Este ahorro también se explica desde el punto de vista de contratar (o no) a una agencia de traducción o a un traductor profesional para que “haga algo” con el texto traducido. Muchos clientes deciden prescindir de estos servicios, aun a riesgo de quedarse con una traducción de discutible calidad.
Entonces, ¿por qué no dar un paso intermedio entre fiarlo todo a la traducción automática y asignarle a un traductor o a una agencia un proyecto completo? De hecho, las tarifas de posedición suelen ser sensiblemente más baratas que las de traducción precisamente gracias a ese trabajo previo que ha realizado un ordenador.
¿Qué valor tiene el trabajo del traductor en la posedición?
Tratar de responder a esta pregunta equivale a poner en valor el trabajo de un traductor internacional y el de las agencias de traducción. Porque, siendo realistas, la traducción humana sigue siendo más precisa y fiable que la traducción automática.
La razón es muy sencilla: supongamos que traducimos un texto por completo con un motor de traducción automática, o parcialmente con una herramienta TAO. ¿Se podría considerar que el resultado de estas traducciones ya es completamente válido para la empresa que haya solicitado el servicio?
Obviamente el sentido común nos hace disentir de esta afirmación, ya que tanto los motores de traducción automática, como las herramientas TAO (por sí solas) ofrecen traducciones muy estandarizadas o genéricas. Por consiguiente:
- No siempre aciertan con la polisemia.
- Pocas veces distinguen entre diferentes campos de especialización.
- No reconocen muchos refranes, dichos y expresiones locales.
- No son capaces de identificar figuras literarias.
El trabajo del traductor quedaría circunscrito a repasar el texto traducido, así como a identificar y corregir incoherencias terminológicas, polisemias no detectadas o localismos o frases hechas traducidas literalmente; para dar un resultado que se parezca más a una traducción humana que a una automática, pero a un coste sensiblemente menor tanto para el cliente, como para el propio traductor (al menos, sobre el papel).
Lejos de dar por hecho que esta nueva tendencia vaya a restar valor al trabajo individual de los traductores que colaboran con nuestra agencia, en sanscrit somos conscientes de la relevancia que la posedición está adquiriendo en el mercado. Por esa razón, incluimos la posedición entre nuestros servicios de traducción profesional.
En conclusión
La posedición, también deniminada postedición, es el proceso mendiante el cual se revisa y corrige una traducción generada por un sistema de traducción automática, con el fin de mejorar su calidad y adecuación. En otras palabras, un traductor profesional revisa y edita un texto traducido por una máquina para garantizar su precisión, naturalidad y coherencia.
En detalle:
- ¿Qué es? La posedición consiste en la intervención de un traductor humano para perfeccionar y optimizar una traducción automática.
- ¿Por qué se utiliza? Aunque los sistemas de traducción automática han avanzado notablemente, siguen cometiendo errores. La posedición permite asegurar que el resultado final sea correcto, natural y adecuado al contexto, corrigiendo fallos gramaticales, terminológicos o estilísticos.
- ¿Cómo funciona? El poseditor, es decir, el traductor encargado de la posedición, examina la traducción automática, corrige errores, ajusta el estilo y se asegura de que el texto final cumpla con altos estándares de calidad, sea natural y coherente.
- ¿Cuándo se necesita? La posedición resulta especialmente útil cuando se requiere una traducción precisa, cuando el contenido original es complejo o los idiomas de origen y destino presentan grandes diferencias estructurales o culturales.
- ¿Cuáles son sus ventajas? La posedición puede reducir costos y tiempos de entrega en comparación con una traducción humana, lo que la hace especialmente eficaz en proyectos voluminosos o con combinaciones lingüísticas menos comunes.
En resumen, la posedición es una herramienta valiosa y estratégica en el ámbito de la traducción, al combinar la rapidez de la traducción generada por máquinas con la precisión y el juicio humano.
¿Necesitas una posedición profesional cerca de Barcelona?
¿Necesitas a un traductor técnico cerca de Barcelona? ¿Buscas a un traductor del español al catalán? Contáctanos a través del siguiente formulario, y te proporcionaremos un presupuesto de traducción profesional sin compromiso en el menor tiempo posible.
Clara Domínguez
Publicado a las 23:31h, 05 eneroComo profesional del sector, encuentro fascinante cómo la posedición está redefiniendo la dinámica entre traductores y tecnología. Es cierto que la IA ofrece rapidez, pero el valor humano sigue siendo imprescindible para garantizar calidad y precisión en los matices. Es un desafío interesante para el futuro de la profesión.
Gerard Tolosa
Publicado a las 14:53h, 10 enero¡Gracias por tu aportación, Clara! 😊 Coincidimos contigo en que la posedición pone en valor el trabajo humano, ya que ningún motor de IA puede igualar la sensibilidad y el contexto que aporta un traductor profesional. Esta sinergia entre tecnología y experiencia humana es, sin duda, el futuro del sector. 💻✨
Martín Ledesma
Publicado a las 23:26h, 25 febreroLa posedición representa un cambio importante en la forma en que los traductores abordan su trabajo. Si bien permite optimizar tiempos y costos, sigue siendo esencial la intervención humana para garantizar calidad y precisión. La IA avanza rápido, pero aún no puede reemplazar el criterio y la sensibilidad cultural de un traductor profesional.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:54h, 26 febrero¡Gracias por tu comentario, Martín! 😊 Coincidimos en que la posedición es una herramienta útil, pero el toque humano sigue siendo imprescindible para lograr una traducción de calidad. La revisión y adaptación por parte de un traductor profesional marcan la diferencia en términos de precisión y naturalidad. En sanscrit, contamos con traductores especializados para garantizar traducciones impecables.
Martina Ferreyra
Publicado a las 13:27h, 11 marzoLa posedición ha cambiado por completo la dinámica de la traducción profesional. Aunque la inteligencia artificial ofrece soluciones rápidas, el trabajo del traductor sigue siendo imprescindible para garantizar coherencia, precisión y naturalidad en los textos. Me parece clave destacar el valor añadido que aporta la posedición en términos de calidad y adaptación al contexto.
Gerard Tolosa
Publicado a las 15:45h, 11 marzo¡Totalmente de acuerdo, Martina! 😊 La posedición permite optimizar tiempos y costos, pero sigue siendo fundamental la intervención de un traductor profesional para garantizar una traducción precisa y natural. La tecnología avanza, pero el criterio humano sigue marcando la diferencia. En sanscrit ofrecemos servicios de posedición con traductores expertos en cada sector.
Rebeca Álvarez Soto
Publicado a las 06:30h, 20 mayoMuy interesante reflexión. La posedición es, sin duda, un punto de encuentro entre eficiencia y calidad. Como traductora técnica, me he dado cuenta de que este servicio exige un alto grado de especialización para evitar que se pierda el sentido original del texto.
Gerard Tolosa
Publicado a las 09:37h, 20 mayo¡Gracias por tu aportación, Rebeca! Coincidimos plenamente: la posedición no puede dejarse en manos inexpertas. La especialización del traductor sigue siendo clave para garantizar coherencia, precisión terminológica y calidad profesional en cualquier tipo de traducción, también en la posedición 😊 Tu traductor nativo profesional en Barcelona
Lucía Benavente
Publicado a las 09:11h, 22 septiembreLa posedición me parece una evolución lógica del sector. Las empresas buscan eficiencia, pero sin renunciar a la calidad. Creo que el reto está en encontrar traductores bien formados para garantizar que la revisión de los textos automáticos mantenga la naturalidad del idioma.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 16:25h, 15 octubreTotalmente de acuerdo, Lucía 😊 La clave de la posedición está precisamente en contar con traductores profesionales capaces de adaptar el texto al contexto, sin perder precisión ni fluidez. En sanscrit combinamos tecnología y experiencia humana para ofrecer resultados de alta calidad. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.
Laura Méndez
Publicado a las 16:28h, 16 octubreExcelente artículo. La posedición representa un punto de equilibrio muy interesante entre la eficiencia tecnológica y la calidad lingüística. Creo que muchos clientes aún no comprenden que el papel del traductor sigue siendo esencial, incluso cuando interviene la inteligencia artificial. Sin esa revisión humana, el resultado puede perder completamente su naturalidad.
Gerard from sanscrit
Publicado a las 21:55h, 16 octubreGracias, Laura 😊. Coincidimos plenamente: la tecnología puede ser una gran aliada, pero la revisión y adaptación humana son indispensables para garantizar textos naturales y precisos. La posedición profesional permite aprovechar lo mejor de ambos mundos: rapidez y calidad. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.