Gazapos en la traducción audiovisual (I): Los Simpson
Resumir artículo con:
ChatGPT Perplexity Claude

Gazapos en la traducción audiovisual (I): Los Simpson

Es bastante habitual encontrar gazapos en la traducción de productos audiovisuales. ¿En qué consisten exactamente estos errores lingüísticos y por qué se producen? Vamos a analizarlo por medio de un gazapo extraído del doblaje al español de un capítulo de Los Simpson.

Errores y gazapos en la traducción: impacto y consecuencias

Aunque no lo parezca a simple vista, es bastante frecuente que los traductores e intérpretes, incluso aquellos de alto nivel profesional, cometan gazapos, es decir, errores al hablar o escribir que se deben a una equivocación o descuido. Muchos de ellos pasan inadvertidos para el público, pues son equivocaciones irrelevantes o menores que no alteran en gran medida el mensaje traducido.

No obstante, hay otros errores de traducción que se identifican fácilmente, son muy graves o dan lugar a malentendidos importantes. Estos gazapos son tan notorios que acaban siendo el tema de conversación de muchos y, en consecuencia, los medios de comunicación, especialmente la televisión y la prensa, los convierten en noticia de primera plana.

Análisis de un gazapo de traducción en Los Simpson

En esta ocasión, quisiera hablar de un ejemplo real de gazapo en la traducción que identifiqué al ver una serie original en inglés doblada al español.

Todos conocemos la famosa serie de animación norteamericana Los Simpson, caracterizada por su irreverencia, franqueza y mordacidad, así como por la crítica feroz y directa que hace de la sociedad actual de los Estados Unidos. En uno de los capítulos, un soldado va al Colegio de Primaria de Springfield a pre-reclutar alumnos. Entre bambalinas, este soldado le pregunta al director Skinner, quien luchó en Vietnam, si le gustaría volver al ejército, a lo que este responde irónicamente: “¿Por qué no me muerde?”.

Desafíos de traducción: entre la fidelidad y la adecuación al público

De entrada, esta pregunta no suena natural en español y no tiene mucho sentido en el contexto en el que se emite. Está claro que se ha producido algún tipo de error al traducirla, pero ¿cuál?

En versión original, Skinner dice: “Why don’t you bite me?”, pregunta que se tradujo de forma literal por “¿Por qué no me muerde? Es en esta traducción literal donde radica el error. Bite me! es una expresión vulgar y ofensiva, que se traduce por ‘¡Que te den (por culo)!’, ‘¡Vete a la mierda!’, ‘¡Chúpame un huevo!’/’¡Cómeme los huevos!’ y “lindezas” por el estilo. Por tanto, la traducción correcta al español de la pregunta de Skinner sería: ‘¿Por qué no se va a la mierda/me come los huevos?’ o, directamente, ‘¡que le den (por culo)!’ o ‘¡váyase a la mierda!’.

Equilibrio entre adaptación y autenticidad en el doblaje

Sin embargo, hay que tener en cuenta que Los Simpson es una serie de animación que se emite en horario infantil y que, por tanto, ven muchos niños. Por esta razón, resultaría inapropiado y de mal gusto utilizar una de estas traducciones tan malsonantes y groseras, a pesar de que todas ellas sean correctas. Este hecho plantea dos preguntas muy interesantes que vale la pena reflexionar con calma y detenimiento.

Por un lado, ¿La traducción «¿Por qué no me muerde?» es realmente un gazapo o una adaptación (al público infantil, en este caso) por interés que efectuó la empresa encargada del doblaje de Los Simpson al español? Esta cuestión nos lleva a la siguiente pregunta, en los productos audiovisuales, ¿se puede modificar una parte del guion original, así como su traducción a otro idioma, por un motivo justificado, como puede ser la edad de los destinatarios, su cultura, religión, ideología, etc.? ¿Sería lícito y correcto hacerlo o no?

Adaptación creativa en el doblaje para audiencias infantiles

Con el objetivo de ser fiel a la irreverencia y coloquialidad extrema que caracteriza a Los Simpson y, a la vez, emplear un vocabulario apropiado para el público infantil, una buena forma de traducir “Why don’t you bite me?” sería con otra expresión irónica en español que, al igual que la original, demuestre el desagrado de Skinner hacia la propuesta que le hace el soldado de reengancharse. ‘¡Déjeme en paz!’, ¡Que se lo ha creído!’, ‘¡Ni en broma/ sueños!’, ‘¡Que le den!’ (si no se considera demasiado inapropiada para niños) son algunas opciones que mantienen el espíritu y significado de la expresión original y que, además, son muy similares a ella en extensión. Esto último ayudará a lograr una buena sincronía labial en la versión doblada al español.

Presión y prisas: el impacto en la calidad del doblaje

Lo más probable es que el traductor cometiera este gazapo basado en una traducción literal por despiste o porque trabajaba con prisas. No es la primera vez que ocurre. Últimamente, Netflix ha sido noticia de portada precisamente por los errores en el doblaje que presentan algunas de sus series más icónicas. Asimismo, ¿quién no se acuerda del famoso gazapo «Sicansíos» que se cometió al doblar al español el tercer capítulo de la 8ª temporada de Juego de Tronos? A causa de este error, HBO fue noticia y objeto de críticas durante varias semanas, debido a las duras condiciones de trabajo a las que somete a sus profesionales lingüísticos. Si bien, algunas de las equivocaciones mencionadas se deben a un despiste, la gran mayoría son el resultado del poco tiempo que las plataformas de streaming dan a los traductores y actores de doblaje para llevar a cabo su trabajo y entregarlo.

Sea como fuere, todos somos humanos y cometemos errores. Por lo normal, el doblaje de Los Simpson presenta una gran calidad y corrección lingüística, así que no hay que tener en cuenta este pequeño gazapo que puede quedar en nuestro recuerdo como una simple anécdota curiosa.


¿Necesitas una traducción audiovisual en Barcelona?

¿Buscas a un traductor audiovisual en Barcelona? ¿Necesitas a un traductor especializado para subtitulación de tus vídeos? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Puedes subir hasta 5 archivos.

Tags:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
María from sanscrit
info+msoria@sanscrit.net

Es filóloga inglesa, editora y traductora inglés-español. Apasionada de la escritura, tiene amplios conocimientos en corrección de textos en español y traducción literaria, humanística y jurídica. Ha traducido y autopublicado en Amazon varios relatos breves. En sanscrit, se ocupa del marketing.

18 Comments
  • Javier Martín
    Publicado a las 21:03h, 08 febrero Responder

    Es fascinante cómo un gazapo en una serie tan popular como Los Simpson puede generar tanto debate. En este caso, la traducción literal de «Why don’t you bite me?» como «¿Por qué no me muerde?» claramente pierde la irreverencia original de la frase. La adaptación que se hace para el público infantil, aunque comprensible, puede restarle la mordacidad que caracteriza a la serie. Me parece que este tipo de errores subraya la dificultad del equilibrio entre fidelidad al guion y la adecuación cultural del contenido. ¡Gran artículo!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 11:37h, 10 febrero Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Javier! Es cierto que encontrar el equilibrio entre una traducción fiel y una adaptación cultural adecuada es todo un reto, especialmente en productos audiovisuales dirigidos a públicos tan diversos. Es clave no solo evitar errores, sino también considerar las particularidades de cada audiencia. 😊

  • Laura Méndez
    Publicado a las 21:42h, 11 abril Responder

    Es fascinante cómo un error aparentemente menor puede abrir un debate tan profundo sobre la adaptación cultural y lingüística en el doblaje. Este ejemplo de Los Simpson ilustra perfectamente los retos de equilibrar fidelidad al original con adecuación al público. ¡Muy interesante!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 09:44h, 14 abril Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Laura! 😊 Nos alegra saber que el análisis te ha parecido interesante. La traducción audiovisual exige un trabajo minucioso, especialmente cuando se trata de adaptar expresiones idiomáticas y referencias culturales sin perder el tono del original. el traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Clara Monzón
    Publicado a las 06:16h, 19 junio Responder

    Me ha encantado la reflexión sobre los límites entre adaptación y fidelidad en la traducción audiovisual. A veces, mantener el tono original es tan importante como evitar expresiones inadecuadas. ¡Un equilibrio nada fácil de lograr!

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:53h, 19 junio Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Clara! 🎬 Efectivamente, el reto de adaptar sin traicionar el sentido original es uno de los grandes desafíos de la traducción audiovisual profesional. En sanscrit, cuidamos cada palabra para que el mensaje llegue con naturalidad y respeto al público. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Laura Benítez
    Publicado a las 03:06h, 04 agosto Responder

    Interesantísimo ejemplo. Me ha gustado cómo se plantea el dilema entre fidelidad lingüística y adecuación cultural. La traducción audiovisual tiene que equilibrar muchos matices, y este caso lo demuestra muy bien.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 08:57h, 04 agosto Responder

      Gracias, Laura 😊. Traducir para doblaje implica más que trasladar palabras: es adaptar contexto, intención y tono sin perder naturalidad ni coherencia cultural. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Ignacio Fuentes Lozano
    Publicado a las 03:32h, 09 agosto Responder

    El ejemplo de “Why don’t you bite me?” demuestra lo delicado que es equilibrar la fidelidad al guion original con la adecuación al público. A veces, un cambio aparentemente incorrecto puede ser la mejor decisión para preservar el tono y evitar ofender a la audiencia.

    • Gerard Tolosa
      Publicado a las 09:20h, 10 agosto Responder

      Totalmente de acuerdo, Ignacio 🎬. En la traducción audiovisual, encontrar el punto justo entre precisión y adaptación cultural es esencial para mantener la calidad y la coherencia del mensaje. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Lucía Ferrer
    Publicado a las 03:23h, 20 agosto Responder

    Interesante análisis sobre los gazapos en la traducción audiovisual. Me ha llamado la atención cómo un error aparentemente menor puede afectar la percepción del diálogo y la adaptación al público infantil. Muy revelador sobre la complejidad del doblaje.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 12:39h, 27 agosto Responder

      ¡Gracias por tu comentario, Lucía! 😊 Efectivamente, la traducción audiovisual requiere equilibrio entre fidelidad al original y adaptación al público. Cada detalle cuenta para mantener la calidad del doblaje y la coherencia del mensaje. Tu traductor nativo profesional en Barcelona.

  • Javier Torres
    Publicado a las 23:00h, 06 septiembre Responder

    Muy buen ejemplo para mostrar cómo una traducción literal puede perder completamente el sentido. En el doblaje, el reto no es solo traducir palabras, sino adaptar el tono y la intención al público objetivo.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 09:46h, 08 septiembre Responder

      Exacto, Javier 🎬. En la traducción audiovisual es esencial encontrar el equilibrio entre fidelidad al original y adaptación cultural, evitando gazapos que alteren el mensaje. sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Marta Ledesma
    Publicado a las 14:57h, 27 octubre Responder

    Muy interesante el análisis. Coincido en que traducir literalmente expresiones coloquiales o idiomáticas suele ser un error habitual en el doblaje, pero también es cierto que adaptar el contenido al público infantil exige un equilibrio difícil. Traducir no es solo trasladar palabras, sino contextos, tonos y públicos.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 08:45h, 28 octubre Responder

      Gracias, Marta 😊. Exactamente, la traducción audiovisual requiere encontrar ese equilibrio entre fidelidad y adaptación cultural. Cada decisión del traductor influye directamente en la naturalidad y coherencia del resultado final. En sanscrit somos tu agencia de traducciones en Barcelona.

  • Alexandra Morales
    Publicado a las 14:59h, 08 noviembre Responder

    Excelente artículo. Me ha resultado muy ilustrativo ver cómo un fallo aparentemente menor en la traducción de una expresión tan coloquial como “Why don’t you bite me?” puede afectar tanto al tono original. Subraya la importancia de que la adaptación audiovisual no solo transmita el significado literal, sino también la intención, el registro y la adecuación cultural.

    • Gerard from sanscrit
      Publicado a las 09:28h, 10 noviembre Responder

      Muchas gracias por tu comentario, Alexandra 😊. Nos alegra que el artículo sobre los gazapos en la traducción audiovisual te haya resultado ilustrativo y que subrayes la relevancia de adaptar no solo el significado literal sino también el tono, la intención y la adecuación cultural.

      En #sanscrit, damos prioridad a la traducción profesional, la localización audiovisual y la calidad de la traducción para que cada proyecto comunique de forma precisa y adaptada a su público objetivo.

      Si necesitas asistencia especializada en traducción audiovisual, localización o doblaje, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Estamos aquí para ayudarte.

Publicar tu comentario